Luke 8:16 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“没有人点亮灯,却用器皿把它盖起来或放到床底下,而是放在灯台上,使进来的人能看见光。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
未有燃燈而覆之以器、或置之床下者、必置於燈臺上、使入室者見其光、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
人點燈不用器皿蓋上、也不放在牀底下、必定放在燈臺上、呌進來的人、看見亮光。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
未有人點燈、以器皿蓋之、亦不放於牀下、必放於燈臺上、使入者見其光。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,叫进来的人都看得见光。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
人點燈、不用器皿蓋上、也不放在床下、必放在燈臺上、使進來的人、看見亮光、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
未有燃燈而以器覆之、或置之牀下者、惟置之檠上、俾入者見其光、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
且人燃燈、不以器藏之、床下置之、乃置臺上、欲入者觀其光也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
沒有人點燈,用器皿蓋上,或放在牀底下;乃是放在燈臺上,叫進來的人,看見亮光。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
橫豎沒有人點燈以後用器皿蓋上,或放在床底下,乃是放在燈臺上,叫進來的人看見亮光。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『沒有人點着燈藏之於器,或置于床下,而是要置於燈臺上,使進屋的人能看見光。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,而是放在燈臺上,叫進來的人都看得見光。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“没有人点上油灯,用器皿盖住或放在床底下,而是放在灯台上,好让进来的人能看见光。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「沒有人點上油燈,用器皿蓋住或放在床底下,而是放在燈臺上,好讓進來的人能看見光。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
一個人點燈、必不藏在器裏、也不放在床下、定要放在桌上的、使進去的人、看見光亮。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,而是放在燈臺上,讓進來的人看見亮光。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,而是放在灯台上,让进来的人看见亮光。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「沒有人點了燈,卻用斗把它蓋起來,或是拿來放在床底下。他一定把燈放在燈臺上,使進來的人看得見亮光。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「無人點燈,然後用斗將它揜起來,抑係放在眠床下。佢一定係將燈放在燈臺頂,使入來个人看得到光。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,而是放在燈臺上,讓進來的人看見亮光。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
無人點燈而以器蓋之、放之床下、然置之燈臺上、以致進者見其光。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
未有人燃燈以器蓋之、或置於床下者、乃置之於燈臺上、使入者見其光也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
未有然燈、以器蓋之、或置床下、乃置幾上、使入者見其光。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「無人燈點了用甕仔 蓋起來抑是囥佇眠床腳,是給伊𫞼佇燈台頂,通互入來的人看著光。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Bô lâng teng tiám liáu ēng àng-á khàm--khí-lâi á-sī khǹg tī bîn-chhn̂g kha, sī kā i chhāi tī teng-tâi téng, thang hō͘ ji̍p--lâi ê lâng khòaⁿ-tio̍h kng.
Chinese Traditional ERV 2006
“没有人点上灯,又用锅把它扣上,或者把它放在床底下,相反,他会把它放在灯台上,让进来的人能够看到光亮。