Luke 8:18 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
因此,你们要留心听,因为凡有的,还要给他更多;凡没有的,连他自以为已经拥有的也要夺去。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
是故當慎如何聽道、蓋凡有者將予之、無有者、即其所自以為有、亦將奪之、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
所以聽道應當小心、因為有的人、還要加給他、沒有的人、連他自己以為有的、也必要奪過來。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
所以聽道當小心、蓋有者、仍必與之、無有者、並其自以爲有者、亦必奪之。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
所以你们应当留心怎样听,因为凡是有的,还要给他;凡是没有的,连他自以为有的,也要拿去。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
所以你們應當謹慎、怎樣聽道、因為有的、必多給他、沒有的、就是他自己以為有的、也必奪過來、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
是故宜慎厥聽、蓋有者、將予之、無者、即其所自以為有者、亦將奪之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
是故聽道宜慎、蓋有者、將與之、無者、即其所自以為有、將奪之、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
所以你們應當小心怎樣聽:因為凡有的,還要加給他:凡沒有的,連他自以為有的,也要被奪去。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
所以你們應當小心怎樣聽,因為凡有的,還要加給他;凡沒有的,連他自己想是有的,也要奪去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
是故,宜注意自己的心境如何諦聽,蓋有之者必受賜,無有者,縱令自以為有,亦必被奪去。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
所以你們應當留心怎樣聽,因為凡是有的,還要給他;凡是沒有的,連他自以為有的,也要拿去。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
所以,你们要留心怎样去听;因为凡是有的,还要赐给他;凡是没有的,连他自以为有的也将从他那里被拿走。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
所以,你們要留心怎樣去聽;因為凡是有的,還要賜給他;凡是沒有的,連他自以為有的也將從他那裡被拿走。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
所以你們聽道理的、應該留心、因為有道的人、還要給他、沒有道的人、連他自己所有的也要搶去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
所以,你們應當小心怎樣聽。因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他自以為有的也要奪去。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
所以,你们应当小心怎样听。因为凡有的,还要给他;凡没有的,连他自以为有的也要夺去。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「所以,你們要留心聽;因為那有的,要給他更多;那沒有的,連他自以為有的一點點也要奪走。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「所以,你等愛細膩樣般來聽;因為有个,愛給佢還較多;無个,連佢自家恅到有个一些些仔,也愛搶走。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
所以,你們應當小心怎樣聽。因為凡有的,還要給他;凡沒有的,連他自以為有的也要奪去。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
故此慎如何聽、蓋與有者、又將賜之、惟不有者、所似有、將由之而取去。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
故宜慎、若何而聽道焉、蓋有者、必賜之、無有者、即其所自以為有亦必奪之、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
是故其慎如何聽、蓋有者將予之、無者即其所自以為有、將奪之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「所以,著注意欲按怎聽;因為有的,欲互伊閣較多;無的,連伊家己想講有的嘛欲給伊搶起來。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Só͘-í, tio̍h chù-ì beh án-chóaⁿ thiaⁿ; in-ūi ū--ê, beh hō͘ i koh-khah chōe; bô--ê, liân i ka-kī siūⁿ-kóng ū--ê mā beh kā i chhiúⁿ--khí-lâi.”
Chinese Traditional ERV 2006
所以,你们要慎重考虑如何去听,因为,拥有的人将会得到更多;那几乎没有的人,就连他仅有的一点点也会被拿走。”