Luke 8:2 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
还有几个曾被邪灵和疾病缠身、现在已被医治的妇女。其中有 抹大拉 的 玛丽亚 ,耶稣曾经从她身上赶出七个鬼,
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
亦有素患惡魔、負病已痊之數婦、即稱 抹大拉 之 瑪利亞 、曾由此婦逐七魔、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
還有素被惡鬼所附、並且患病已好的幾個婦人跟隨他、內中有稱為 抹大立 的 馬利亞 、曾有七個鬼從他身上出來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又有素爲惡鬼所附、患病已愈之數婦人隨之、內有稱 抹大拉 之 馬利亞 、曾有七鬼自其身而出。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
还有几个蒙了医治、脱离污鬼与疾病的妇女,其中有称为抹大拉的马利亚,曾有七个鬼从她身上赶出来;
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又有素為惡鬼所附、患病已好的幾個婦人跟隨他、內中有稱為抹大拉的馬利亞、曾有七個鬼從這婦人出來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
且有數婦嘗患惡鬼、負諸病、而得愈者、即稱 抹大拉 之 馬利亞 、曾有七鬼由之而出、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有素患惡神、負病已痊之數婦、即 抹大拉 之 馬利亞 、曾由此婦逐七鬼矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
還有被惡靈所附,被疾病所累,已經治好的幾個婦女:內中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
還有被惡靈所附,被疾病所累,已經治好的幾個婦女,內中有抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上出來了;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
亦有經耶穌治愈惡魔之害和其他疾病的婦女,其中別號抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼被驅出。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
還有幾個蒙了醫治、脫離污鬼與疾病的婦女,其中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來;
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
还有一些从邪灵和疾病中被解脱出来 、得了痊愈的妇女,其中有那称为 茉大拉 的 玛丽亚 ,从她身上曾经有七个鬼魔被赶出来,
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
還有一些從邪靈和疾病中被解脫出來 、得了痊癒的婦女,其中有那稱為 茉大拉 的 瑪麗亞,從她身上曾經有七個鬼魔被趕出來,
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为 抹大拉 的 马利亚 (曾有七个鬼从她身上赶出来),
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有幾個婦人、素日被惡神迷着、害病的、現已好了、就是 抺大拉 的 馬利亞 、 耶穌 曾從這婦人、趕去七個鬼的、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
還有曾被邪靈所附,被疾病所纏,而已經治好的幾個婦女,其中有稱為 抹大拉 的 馬利亞 ,曾有七個鬼從她身上趕出來,
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
还有曾被邪灵所附,被疾病所缠,而已经治好的几个妇女,其中有称为 抹大拉 的 马利亚 ,曾有七个鬼从她身上赶出来,
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
此外還有些婦女,都是曾被邪靈和疾病纏擾、已經被治好了的;其中有 抹大拉 的 馬利亞 ,從她身上曾有七個鬼被趕出來;
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
另外還有兜婦人家,全部係識因為邪靈附身抑係發病被耶穌醫好个;其中有 抹大拉 个 馬利亞 ,姖身上識有七個鬼被耶穌逐出去;
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
還有曾被邪靈所附,被疾病所纏,而已經治好的幾個婦女,其中有稱為 抹大拉 的 馬利亞 ,曾有七個鬼從她身上趕出來,
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
及有惡鬼病疾被醫數婦、即 馬利亞 稱 馬厄大利尼 由之出七鬼。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
又有素被惡鬼所附及患病、而已痊之數婦、與之偕、其中有稱 抹大拉 之 馬利亞 、曾有七鬼由此婦而出、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又有數婦曾患惡神、與諸病、而得醫者、若 馬利亞 稱 麥大拉 者、曩有七鬼被逐、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为 抹大拉 的 马利亚 (曾有七个鬼从她身上赶出来),
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有一寡曾互邪神附身抑是破病互耶穌醫好的婦仁人嘛及伊做夥去,其中有 末大拉 的 馬利亞 — 耶穌曾對伊身上趕出七個鬼,
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
ū chi̍t-kóa bat hō͘ siâ-sîn hū-sin á-sī phòa-pīⁿ hō͘ Iâ-so͘ i-hó ê hū-jîn-lâng mā kap I chòe-hé khì, kî-tiong ū Boa̍t-tāi-lia̍p ê Má-lī-a — Iâ-so͘ bat tùi i sin-chiūⁿ kóaⁿ-chhut chhit ê kúi,
Chinese Traditional ERV 2006
此外,还有一些妇女,她们都曾被邪灵和疾病困惑过,现在已经被治好了,她们当中有马利亚,又被称为抹大拉,耶稣从她身上驱走了七个鬼,