Luke 8:22 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
有一天,耶稣对门徒说:“我们渡到湖对岸去吧。”于是他们坐船前往对岸。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
一日、耶穌偕門徒登舟、謂之曰、我儕且渡湖、遂行、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
一日耶穌同門徒上了船、對門徒說、我們且渡過湖去、他們就開了船。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
一日、耶穌同門徒登舟、謂門徒曰、我等且渡湖、伊等遂行舟。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
有一天,耶稣和门徒上了船,他对他们说:“我们渡到海那边去吧。”他们就开了船。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
一日、耶穌和門徒上了船、對他們說、可以同我渡過湖去、船就開行、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
一日 耶穌 偕門徒登舟、謂之曰、我儕且渡湖、遂移舟、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
一日、 耶穌 偕門徒、登舟、曰、我儕且渡湖、舟遂行、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那些日子,有一天,祂和門徒上了一隻船;就對他們說,我們可以渡到湖那邊去:他們就開了船。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
當那些日子,有一天耶穌和門徒上了船,對他們說:我們可以渡到湖那邊去!他們就開了船。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
事後,某一日,耶穌偕徒眾登舟,對他們說:『我們渡到湖那邊去!』於是徒眾開船駛去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
有一天,耶穌和門徒上了船,他對他們說:“我們渡到海那邊去吧。”他們就開了船。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
就在那些日子里,有一天耶稣和他的门徒们上了船,耶稣对他们说: “我们渡到湖对岸去吧。” 他们就出发了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
就在那些日子裡,有一天耶穌和他的門徒們上了船,耶穌對他們說: 「我們渡到湖對岸去吧。」 他們就出發了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:「我们可以渡到湖那边去。」他们就开了船。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
一日、 耶穌 同學生們上了船、說道、我們且渡過了湖、那船就開了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
有一天,耶穌和門徒上了船,他對門徒說:「我們渡到湖的對岸去吧。」他們就開了船。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
有一天,耶稣和门徒上了船,他对门徒说:“我们渡到湖的对岸去吧。”他们就开了船。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
有一天,耶穌同門徒上船,對他們說:「我們到湖的那邊去。」他們就出發。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
有一日,耶穌㧯學生上船;佢㧯佢等講:「𠊎等來去湖對面該片!」佢等就出發。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
有一天,耶穌和門徒上了船,他對門徒說:「我們渡到湖的對岸去吧。」他們就開了船。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
或一日 耶穌 與門徒上船、謂伊曰、我等宜過湖。即開行。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
一日、耶穌與門徒上船、向之曰、可同渡湖也、船遂開行、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
一日、 耶穌 與門徒登舟、語之曰、我儕且渡湖。遂楊帆
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:「我们可以渡到湖那边去。」他们就开了船。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有一日,耶穌及伊的門徒上船的時給𪜶講:「咱過來去彼旁岸。」𪜶就開船。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū chi̍t ji̍t, Iâ-so͘ kap I ê bûn-tô͘ chiūⁿ-chûn ê sî kā in kóng, “Lán kè lâi-khì hit-pêng hōaⁿ.” In chiū khui-chûn.
Chinese Traditional ERV 2006
一天,耶稣登上了一只船,他的门徒们也与他一起进了船。耶稣对他们说∶“咱们到湖对岸去吧!”门徒们出发过河。