Luke 8:24 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
门徒过来唤醒耶稣,说:“老师!老师!我们快淹死了!” 耶稣醒来,就斥责风浪,顿时风平浪静了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
門徒就而醒之、曰、師歟、師歟、我儕亡矣、耶穌起、斥風浪、即止而平靜矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
門徒進前來、呌醒了耶穌、說、夫子、夫子、我們要死了。耶穌起來、指斥風浪、風浪就止住、都平靜了。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
門徒進前、喚醒耶穌、曰、夫子、夫子、我等將死矣、耶穌起而指斥風浪、風浪即止、皆平靜矣。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
门徒来叫醒耶稣,说:“主啊!主啊!我们没命了!”他醒过来,斥责风浪,风浪就止息、平静了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
門徒進前來、叫醒了耶穌、說、夫子、夫子、我們要死了、耶穌起來、斥責風浪、風浪就止息、都平靜了、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
門徒就而寤之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、 耶穌 寤、斥風與浪、即止而平息矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
門徒醒之曰、夫子、夫子、我儕亡矣、 耶穌 起、斥風浪、即止而平息矣、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們來叫醒祂,說,主阿,主阿,我們滅亡喇。祂就醒了,斥責那風浪:風浪就止住,平靜了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
門徒來叫醒了祂說:師傅!師傅!我們喪命喇!耶穌醒了,斥責狂風大浪,風浪就止住,且平靜了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
徒眾過去叫醒祂,說:『夫子,夫子,我們行將滅頂!』耶穌醒過來,申斥風和浪,從而風浪止息了,一切歸於平靜,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
門徒來叫醒耶穌,說:“主啊!主啊!我們沒命了!”他醒過來,斥責風浪,風浪就止息、平靜了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
门徒们上前来叫醒耶稣,说:“老师,老师,我们没命了!”耶稣就起来,斥责风和浪,风浪就止息,湖面就变得平静。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
門徒們上前來叫醒耶穌,說:「老師,老師,我們沒命了!」耶穌就起來,斥責風和浪,風浪就止息,湖面就變得平靜。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
门徒来叫醒了他,说:「夫子!夫子!我们丧命啦!」耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
學生們叫醒了 耶穌 、說道、夫子呵、夫子呵、我們將要死了。 耶穌 起來、喝罵這風浪、就平息了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
門徒去叫醒他,說:「老師!老師!我們快沒命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
门徒去叫醒他,说:“老师!老师!我们快没命啦!”耶稣醒了,斥责那狂风大浪,风浪就止住,平静了。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
門徒到他跟前,叫醒他,說:「老師,老師,我們快沒命啦!」 耶穌醒過來,斥責狂風大浪,風浪就止息,湖面平靜。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
學生來喊醒佢,講:「先生,先生,𠊎等會無命囉!」 耶穌醒過來,責備風㧯大浪,風浪就停下來,湖面平靜。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
門徒去叫醒他,說:「老師!老師!我們快沒命啦!」耶穌醒了,斥責那狂風大浪,風浪就止住,平靜了。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
即來打醒之曰、主、主、我等敗、 耶穌 便起叱風與水之洸蕩、即息為安靜。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
門徒進前醒之、曰、夫子夫子、我等亡矣、耶穌起、斥風浪、風浪即止、皆平靜矣、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
門徒就而醒之、曰、夫子、夫子、我儕亡矣。 耶穌 起斥風與水蕩漾、遂止而平息矣。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
门徒来叫醒了他,说:「夫子!夫子!我们丧命啦!」耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
門徒去給伊叫醒,講:「老師,老師,咱欲無命囉!」 耶穌醒起來,責備風及大湧,風湧定,一切就靜靜。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Bûn-tô͘ khì kā I kiò-chhíⁿ, kóng, “Lāu-su, lāu-su, lán beh bô-miā lo͘h!” Iâ-so͘ chhíⁿ--khí-lâi, chek-pī hong kap tōa-éng, hong-éng tiāⁿ, it-chhè chiū chēng-chēng.
Chinese Traditional ERV 2006
所以,耶稣的门徒去叫醒他,喊道∶“主人,主人,我们快被淹死了!” 耶稣起身,斥责风浪,风浪便停止了,湖面上一片平静。