Luke 8:25 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?” 门徒又惊又怕,彼此议论说:“祂到底是谁?一发命令,连风浪都听从祂!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂門徒曰、爾之信安在、眾恐懼、且驚訝、相告曰、是何人也、命風與水、而風與水亦順之、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對門徒說、你們的信心在那裏、眾人恐懼詫異、彼此說、這是怎樣的人、連風和水都聽從他了。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌謂門徒曰、爾之信何在、眾人恐懼詫異、彼此曰、此何人耶、風與水亦從其命耶。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对他们说:“你们的信心在哪里?”他们又惧怕、又希奇,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风浪,连风浪也听从他。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌對門徒說、你們的信在那裏、眾人恐懼、並且詫異、彼此說、這是甚麼人、吩咐風和水、風和水也順從他了、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
謂門徒曰、爾信安在、眾驚異、相語曰、彼何人斯、命風與水亦順之也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
謂門徒曰、爾之信我安在、眾訝相告曰、是何人也、命風與水亦順之、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
於是對他們說,你們的信心在那裏呢?他們又懼怕又希奇,彼此說,這到底是誰?祂吩咐風和水,連風和水也聽從祂了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對他們說:你們的信德在那裏呢?他們又懼怕,又希奇,彼此說:這究竟是誰,祂吩咐風和水,連風和水也聽從祂了○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
乃對徒眾說:『你們的信心何在?』大家驚魂未定,祗得稱嘆,互相說:『然則祂究竟是誰?祂竟控制風和水,風水都馴服於祂!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對他們說:“你們的信心在哪裡?”他們又懼怕、又希奇,彼此說:“這到底是誰?他吩咐風浪,連風浪也聽從他。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “你们的信仰在哪里?” 他们又惧怕,又惊奇,彼此说:“这个人究竟是谁?他竟然命令风和水,连风和水也听从他!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「你們的信仰在哪裡?」 他們又懼怕,又驚奇,彼此說:「這個人究竟是誰?他竟然命令風和水,連風和水也聽從他!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他们说:「你们的信心在哪里呢?」他们又惧怕又希奇,彼此说:「这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 對學生們道、你們怎麼不信我。眾人驚奇、大家說道、這個是什麼人、能使風喚海、風與海都順從他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又驚訝,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水都聽從他。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“你们的信心在哪里呢?”他们又惧怕又惊讶,彼此说:“这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水都听从他。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌問他們:「你們的信心在哪裡呢?」 他們又希奇又驚駭,彼此說:「這個人到底是誰?他向風浪下命令,風浪也聽從他!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌問佢等講:「你等个信心㖠位去?」 佢等盡希奇又著驚,彼此講:「這個人到底係麼人?佢命令風㧯浪,風浪也聽從佢!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏呢?」他們又懼怕又驚訝,彼此說:「這到底是誰?他吩咐風和水,連風和水都聽從他。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂伊等曰、爾信何在。伊懼奇相云、此是誰、蓋其命風與水、而遂順之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
乃向門徒曰、爾之信何在乎、眾恐懼、且奇異、相告曰、此何人也、命風與水、而風與水亦順從之、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語門徒曰、爾信安在。眾懼而奇、相告曰、是何人也、命諸風與水、亦順之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他们说:「你们的信心在哪里呢?」他们又惧怕又希奇,彼此说:「这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌對門徒講:「恁哪赫呢無信心?」 𪜶驚惶閣奇怪,大家講來講去:「此個是什麼人?伊一下命令,連風及湧攏順服。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ tùi bûn-tô͘ kóng, “Lín ná hiah-ni̍h bô sìn-sim?” In kiaⁿ-hiâⁿ koh kî-koài, tāi-ke kóng-lâi-kóng-khì, “Chit-ê sī sím-mi̍h-lâng? I chi̍t-ē bēng-lēng, liân hong kap éng lóng sūn-ho̍k.”
Chinese Traditional ERV 2006
然后,耶稣对门徒们说∶“你们的信仰都在哪里呢?” 可是,他们又惊又怕,不禁彼此说道∶“这个人到底是谁呢?他竟然能命令风与水,而且它们也听命服从了!”