Luke 8:27 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣上岸后,迎面遇见当地一个被鬼附身的人。那人长期不穿衣服,不住在房屋里,而是住在坟墓里。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌登岸、有人自城出、遇之、乃久為諸魔所憑、不衣衣、不處室、而居塜者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌上了岸、有一個人從城裏出來、遇見耶穌、這人多時為鬼所附、不穿衣服、不在屋裏住、只在墳墓裏住。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌上岸、有一人自城內出、遇耶穌、此人久爲鬼所附、不衣衣、不居室、惟居墳墓間。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣一上岸,就有城里一个被鬼附着的人,迎面而来。这人已经很久不穿衣服,不住在家里,只住在坟墓里。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌上了岸、有一個人從城裏出來、遇見耶穌、這人為多鬼所附已久、不穿衣服、不住屋子、只在墳墓裏住、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 登岸、有人自邑出、遇之、乃為鬼所憑者、久不衣衣、不居室、惟居塚中、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 登岸、有人出城遇之、乃久為諸鬼所憑、不衣衣、不處室、而居塚者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂上了陸地,有一個被鬼附着的,從城裏出來迎着祂;這個人許久不穿衣服,不住房子,只住在墳塋裏。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼附着的人,迎面而來;這個人許久不穿衣服,也不住房子,只住在墳塋裏。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
正出船登陸,有人從城內出迎。那人被鬼所纏,長期不穿衣,不住在屋內,祗盤桓於墳墓之間。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌一上岸,就有城裡一個被鬼附著的人,迎面而來。這人已經很久不穿衣服,不住在家裡,只住在墳墓裡。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣刚上岸,那城里一个有鬼魔附身的人就迎面而来。这个人已经很长时间不穿衣服,不住在家里,而住在墓地里。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌剛上岸,那城裡一個有鬼魔附身的人就迎面而來。這個人已經很長時間不穿衣服,不住在家裡,而住在墓地裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 上岸、有個人從城裏出來、遇見 耶穌 、這個人被幾個鬼迷住已多時了、不穿衣服、不住屋子、只在墳墓裏住宿。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼附的人迎著他走來。這個人好久不穿衣服,不住在屋子裏,而住在墳墓裏。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附的人迎着他走来。这个人好久不穿衣服,不住在屋子里,而住在坟墓里。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌一上岸,當地有一個被鬼附身的人迎面走過來。這個人已經好久不穿衣服,不住在家裡,卻住在墓穴中。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌一上岸,就堵到一個被鬼附身个城內人,對面行等來。這人盡久以來就毋著衫,毋住人屋,反轉住在塚埔。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌上了岸,就有城裏一個被鬼附的人迎着他走來。這個人好久不穿衣服,不住在屋子裏,而住在墳墓裏。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既上岸正遇一人出城、其久懷鬼等、又不穿衣服、而住于墳墓。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌登岸、有一人由城出、遇之、此人久被多鬼所附、不衣衣、不居室、惟居塚、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 登岸、一人出邑遇之、為有諸鬼者、久不衣衣、不居屋、而居諸塚。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌落船上岸;有一個鬼附身的人對城裡出來抵著伊。此個人已經真久無穿衫,嘛無住佇厝內,攏住佇墓仔埔。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ lo̍h-chûn chiūⁿ-hōaⁿ; ū chi̍t ê kúi hū-sin ê lâng tùi siâⁿ--ni̍h chhut--lâi tú-tio̍h I. Chit-ê lâng í-keng chin kú bô chhēng-saⁿ, mā bô tòa tī chhù-lāi, lóng tòa tī bōng-á-po͘.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣刚一踏上岸,当地的一个人就来见他。这个人被鬼附体,已有很长时间没有穿衣服和住在房屋里,而是住在墓穴里。