Luke 8:28 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他一见到耶稣,就仆倒在祂面前,高声喊叫:“至高上帝的儿子耶稣啊,我和你有什么关系?求求你,不要折磨我!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
見耶穌、即俯伏其前、大聲呼曰、至聖天主之子耶穌、爾與我何與、求爾莫苦我、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
見了耶穌、就俯伏在他面前、大聲喊呌說、至上天主的兒子耶穌、我和你有甚麽關涉、求你不要呌我受苦。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
見耶穌、即俯伏於其前、大聲呼曰、至上 神之子耶穌、我與爾何干、求爾勿使我受苦。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他一见耶稣,就俯伏喊叫,大声说:“至高 神的儿子耶稣,我跟你有甚么关系呢?求你不要使我受苦。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
看見耶穌就號呼、俯伏在他面前、大聲說、至高上帝的兒子耶穌、我與你有甚麼相干、求你不要叫我受苦、因為耶穌曾吩咐邪鬼出離那人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
見 耶穌 、遂號呼而伏其前、大聲曰、至高上帝子 耶穌 、我與爾何涉、求爾莫我苦、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
見 耶穌 俯伏、大呼曰、至高上帝子 耶穌 、我與爾何與、求爾莫苦我、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他見了耶穌,就俯伏在祂面前,大聲喊叫說,至高上帝的兒子,耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要叫我受苦。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他見了耶穌,就俯伏在祂面前大聲喊叫說:至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?求你不要苦害我!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他一見耶穌,便狂叫不已,然後伏在耶穌之前,放聲大喊:『至高 神的聖子耶穌!祢我彼此何干?求祢不懲罰我!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他一見耶穌,就俯伏喊叫,大聲說:“至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢?求你不要使我受苦。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他一看见耶稣,就喊叫起来,俯伏在耶稣面前,大声说:“至高神的儿子耶稣,我与你有什么关系?求求你不要折磨我!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他一看見耶穌,就喊叫起來,俯伏在耶穌面前,大聲說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼關係?求求你不要折磨我!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:「至高上帝的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
看見 耶穌 、就跪下、大聲喊道、至高上帝的兒子 耶穌 呵、我與你什麼相干、求你不要使我受苦。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他看見耶穌,就喊叫著俯伏在他面前,大聲說:「至高上帝的兒子耶穌,你為甚麼干擾我?我求你,不要叫我受苦!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他看见耶稣,就喊叫着俯伏在他面前,大声说:“至高上帝的儿子耶稣,你为什么干扰我?我求你,不要叫我受苦!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他一看見耶穌,就喊叫起來,俯伏在耶穌面前,大聲說:「至高上帝的兒子耶穌,你為什麼來干擾我呢?我求你不要折磨我!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢一看到耶穌,就喊起來,伏在耶穌面前,大聲講:「至高上帝个孻仔耶穌,你做麼介愛干涉𠊎呢?𠊎求你莫蹧踏𠊎!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他看見耶穌,就喊叫着俯伏在他面前,大聲說:「至高 神的兒子耶穌,你為甚麼干擾我?我求你,不要叫我受苦!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
見 耶穌 即呼倒足前大聲曰、爾何與我、 耶穌 神至上之子、勿難為我。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
見耶穌則號呼、伏其前、大聲曰、至高上帝之子耶穌、我與爾何干、求爾莫苦我、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
見 耶穌 、則讙而伏其前、大聲曰、至高上帝子 耶穌 、我與爾何與、求爾莫苦我。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:「至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊一下看著耶穌,就仆佇伊的面前,大聲喝:「至高上帝的子耶穌,你插我!我懇求你,毋通給我苦楚!」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I chi̍t-ē khòaⁿ-tio̍h Iâ-so͘, chiū phak tī I ê bīn-chêng, tōa-siaⁿ hoah, “Chì-koân Siōng-tè ê Kiáⁿ Iâ-so͘, lí mài chhap--góa! Góa khún-kiû lí, m̄-thang kā góa khó͘-chhó͘!”
Chinese Traditional ERV 2006
这个人一看见耶稣,便大叫起来,并扑倒在他的面前,喊叫着∶“至高无上的上帝之子,耶稣啊,你要把我怎么样呢?不要折磨我。”