Luke 8:29 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
这是因为耶稣已命令污鬼离开那人。那人多次被污鬼操纵,人们用铁链脚镣把他锁起来看管,他竟把锁链也扯断,被鬼催逼到荒野。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
蓋耶穌曾命邪魔自斯人出、邪魔屢強拘此人、雖繫以鐵索、械以桎梏而守之、即斷械繫之具、被魔逐於野、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
因為耶穌曾分付邪鬼離開那人。這邪鬼屢次強扭那人、人雖用鐵鍊脚鐐、將他捆鎖看守、他竟掙斷捆鎖他的鐵具、被鬼趕到曠野去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
因耶穌曾命邪鬼自其人而出、邪鬼屢次強拘其人、雖用鐵鍊脚桎捆鎖、看守之、彼竟折斷捆鎖之鐵具、被鬼逐於曠野。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
因为耶稣已经吩咐这污灵从那人身上出来。原来这污灵屡次抓住那人;那人被铁链和脚炼捆锁,而且有人看管,他竟挣断锁炼,被鬼赶入旷野。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
這邪鬼強執那人已久、雖有人看守、用鐵鏈腳鐐將他捆着、他竟掙斷捆他的器具、被鬼趕到曠野、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋 耶穌 已命邪鬼出其人也、此鬼屢強拘之、人雖以鏈與桎繫而守之、彼斷其繫具、而被鬼逐於野、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
蓋 耶穌 曾命邪神出是人、此神強取之已久、雖繫以鐵索、械以桎梏、即斷械繫之具、為鬼逐諸野、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
因為他曾吩咐污靈從那人身上出來。原來這鬼屢次抓住他:他常被人看守,又被鐵鍊和腳鐐捆鎖;他竟把鎖鍊掙斷,被鬼趕到曠野。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
是因耶穌曾吩咐那污靈從那人身上出來;原來這污靈屢次抓他,人雖然用鐵鍊和腳鐐捆鎖他,又看守他,他竟把鎖鍊掙斷,並被鬼趕到曠野去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
其時耶穌已下令叫濁靈從那人身上出來。原來濁靈時常捉住那人,以致他被人看守,用鐵鏈、腳鐐縛住,待其掙斷束縛物,又被鬼驅入沙漠。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
因為耶穌已經吩咐這污靈從那人身上出來。原來這污靈屢次抓住那人;那人被鐵鍊和腳鍊捆鎖,而且有人看管,他竟掙斷鎖鍊,被鬼趕入曠野。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
这是因为耶稣吩咐污灵从那个人身上出来。原来污灵曾多次抓住那个人,虽然他被铁链和脚镣捆锁,被看守着,可是他挣断锁链,被鬼魔驱逐到旷野去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
這是因為耶穌吩咐汙靈從那個人身上出來。原來汙靈曾多次抓住那個人,雖然他被鐵鏈和腳鐐捆鎖,被看守著,可是他掙斷鎖鏈,被鬼魔驅逐到曠野去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那時 耶穌 吩咐邪神離了那人、原來這邪神強奪那人好久了、雖然用鐵鍊來捆他、用腳栲來鎖他、他卻把捆他鎖他的器具弄斷了、被鬼趕到荒野去。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
這是因耶穌曾吩咐污靈從這人身上出來。原來這污靈屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鏈和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鏈掙斷,被鬼趕到曠野去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
这是因耶稣曾吩咐污灵从这人身上出来。原来这污灵屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他這樣說是因為耶穌曾命令汙靈從那個人身上出來。好多次汙靈抓住了他,甚至當他被拘禁、手腳被鎖鍊鎖著時,他竟能掙斷鎖鍊,被鬼趕到荒野去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢恁樣講,係因為耶穌有吩咐邪靈對該人身上出來。原來該人被邪靈附身盡多擺,被人捉去關,用手銬腳鐐鎖等;總係邪靈上身个時節,手銬腳鐐卻被佢扭斷,鬼就帶佢走去曠野。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
這是因耶穌曾吩咐污靈從這人身上出來。原來這污靈屢次抓住他;他常被人看守,又被鐵鏈和腳鐐捆鎖,他竟把鎖鏈掙斷,被鬼趕到曠野去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋其令污神出其人、蓋屢次搶之、以致用鏈手足被鎖時、其折斷結帶子、而以鬼追于野。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
因耶穌曾命邪鬼出離其人也、此邪鬼強執其人已久、有人守之、而繫之以鐵鏈腳鐐、彼竟掙斷繫之之具、而被鬼逐至曠野、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
蓋 耶穌 曾敕不潔神出其人。蓋其強掣之已久、雖設守而以鐵索桎梏繫之、即斷繫具、為鬼逐諸野
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
因為耶穌有命令邪神對此個人出去。邪神曾真多擺給伊掠啲,人給伊關起來,用鐵鍊給伊鍊,用腳銬給伊銬,毋拘伊給鎖鍊攏擦斷,閣互鬼趕去曠野。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In-ūi Iâ-so͘ ū bēng-lēng siâ-sîn tùi chit-ê lâng chhut--khì. Siâ-sîn bat chin chōe pái kā i lia̍h--teh, lâng kā i koaiⁿ--khí-lâi, ēng thih-liān kā i liān, ēng kha-khàu kā i khàu, m̄-kú i kā só-liān lóng chhoah-tn̄g, koh hō͘ kúi kóaⁿ-khì khòng-iá.
Chinese Traditional ERV 2006
(耶稣曾经命令鬼离开这个人,因为它已经抓住他很多次了,每次他都被带上锁链和脚镣,并被严密地看管起来,但是,他总是挣脱锁链,被鬼撵到荒野里去。)