Luke 8:32 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当时有一大群猪在山坡上吃食,污鬼就央求耶稣准许它们进入猪群,耶稣答应了。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
在彼有群豕食於山、諸魔求耶穌、許其入豕、耶穌許之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那地方有一大羣豬、在山上吃食、眾鬼就求耶穌許他們進豬羣裏、附著豬去。耶穌許了他們。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其地有羣豕甚眾、在山尋食、鬼求耶穌、許其入豕羣而附豕、耶穌許之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那里有一大群猪正在山上吃东西。他们求耶稣准他们进入猪群。耶稣准许了,
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那地方有一群豬、在山上吃食、眾鬼求耶穌容他們進那豬群、耶穌許他們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
在山有羣豕方食、鬼求 耶穌 許其入豕、許之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其地有群豕食於山、鬼求 耶穌 許入豕、許之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那裏有一大羣猪,在山上喫食,牠們求祂,准其進入猪裏去。祂就准了牠們。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
可是那裏有一大群豬正在山上吃食;鬼魔便央求耶穌,准牠們到豬裏去;耶穌准了牠們。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
其時,有大群豬在山中吃食,乃作苦求,欲投入豬身,當蒙照准。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那裡有一大群豬正在山上吃東西。他們求耶穌准他們進入豬群。耶穌准許了,
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
当时,那里有一大群猪正在山上吃食。那些鬼魔就央求耶稣准许它们进入那些猪里,耶稣准许了它们。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
當時,那裡有一大群豬正在山上吃食。那些鬼魔就央求耶穌准許它們進入那些豬裡,耶穌准許了它們。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们,
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那地方有一群豬、在山上吃食、眾鬼求 耶穌 、許他入豬群、 耶穌 應許了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那裏有一大群豬正在山坡上吃食,鬼央求耶穌准他們進入豬裏;耶穌准了他們。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那里有一大群猪正在山坡上吃食,鬼央求耶稣准他们进入猪里;耶稣准了他们。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在附近山坡上剛好有一大群豬在吃東西。鬼就央求耶穌,准許他們進入豬群;耶穌准了他們。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在附近山排頂,堵好有一大群豬仔在該位食東西。鬼求耶穌准佢等入去豬群;耶穌准佢等。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那裏有一大羣豬正在山坡上吃食,鬼央求耶穌准他們進入豬裏;耶穌准了他們。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
彼處有一大群豬在山吃、鬼等求 耶穌 許進豬。其許之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其地有群豬食於山、眾鬼求耶穌容其入豬、耶穌容之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
在山有群豕方食、鬼求許入之。 耶穌 許。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们,
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
彼時,附近的山坪有一大群豬啲討食,鬼就求耶穌互𪜶入去豬群。耶穌准𪜶。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hit-sî, hù-kūn ê soaⁿ-phiâⁿ ū chi̍t tōa-kûn ti teh thó-chia̍h, kúi chiū kiû Iâ-so͘ hō͘ in ji̍p-khì ti-kûn. Iâ-so͘ chún--in.
Chinese Traditional ERV 2006
此时,山坡上刚好有一群猪在吃草,鬼便乞求耶稣,让他们钻到猪的身体里去,耶稣允许了。群鬼便离开了那人,钻进了猪的身体里去了。