Luke 8:35 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
人们出来看个究竟,到了耶稣那里,发现那曾被鬼附身的人衣着整齐、神智清醒地坐在耶稣脚前,他们都很害怕。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾出欲觀所為、就耶穌、見魔所離之人、衣衣自若、坐於耶穌足前、遂懼、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾人出來、要看看所成的事、到了耶穌那裏、看見鬼所離開的那人明白過來了、穿著衣服、坐在耶穌脚前、眾人就懼怕。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
眾人出、欲觀所成之事、至耶穌前、見鬼所離之人、明白衣衣、坐於耶穌足下、則皆恐懼。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
众人就出来看发生了甚么事。来到耶稣那里,看见鬼已经离开的那人,穿著衣服,神志清醒,坐在耶稣脚前,他们就害怕。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
眾人出來、要看所作的事、到了耶穌那裏、看見鬼所離開的那人、心裏明白、穿上衣服、坐在耶穌腳前、眾人就懼怕、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾出欲觀所為、就 耶穌 、見諸鬼所由出之人、衣衣自若、坐於 耶穌 足下、則懼、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾出、欲觀所為、就 耶穌 、見先患鬼之人、衣衣自若、依 耶穌 足下、眾懼、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們出來,要看是甚麼事;及至來到耶穌那裏,看見鬼所離開的那人,坐在祂腳前,穿着衣服,心裏明白過來:他們就害怕。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
眾人出來要看是甚麼事,到了耶穌那裏及看見鬼魔所離開的那人,坐在耶穌腳前,穿着衣服,心裏明白過來,他們就害怕。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
人們出動,要探視所發生之事;抵耶穌處,發現那擺脫了群魔的人,穿着衣,坐在耶穌腳旁,精神正常,便起恐慌。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
眾人就出來看發生了甚麼事。來到耶穌那裡,看見鬼已經離開的那人,穿著衣服,神志清醒,坐在耶穌腳前,他們就害怕。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
人们就出来,要看所发生的事,他们来到耶稣那里,看见鬼魔所离开的那人,穿着衣服,神志清醒地坐在耶稣脚前,他们就惧怕起来。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
人們就出來,要看所發生的事,他們來到耶穌那裡,看見鬼魔所離開的那人,穿著衣服,神志清醒地坐在耶穌腳前,他們就懼怕起來。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人出去、要看所做的事、到了 耶穌 那裏、看見從前那害鬼的人、在那裏好好的穿衣服、靠在 耶穌 的腳下、眾人就懼怕起來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
眾人出來,要看發生了甚麼事;到了耶穌那裏,發現那人坐在耶穌腳前,鬼已離開了他,穿著衣服,神智清醒,他們就害怕。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
众人出来,要看发生了什么事;到了耶稣那里,发现那人坐在耶稣脚前,鬼已离开了他,穿着衣服,神智清醒,他们就害怕。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
當地的居民出來,要看發生了什麼事。他們到耶穌那裡,發現鬼已從他身上出來的那人坐在耶穌腳前,穿著衣服,神智清醒,就很害怕。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
眾人就出來看,到底發生麼介事情。佢等來到耶穌該位,看到鬼所離開个該人坐在耶穌个腳前,著好衫褲,頭腦清醒;佢等就盡著驚。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
眾人出來,要看發生了甚麼事;到了耶穌那裏,發現那人坐在耶穌腳前,鬼已離開了他,穿着衣服,神智清醒,他們就害怕。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
眾出見所成、來到 耶穌 即遇鬼由所出之人穿衣安心坐 耶穌 足下且驚。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
眾皆出、欲觀所成之事、就耶穌、見鬼所自離之人、心明悟、衣衣、坐於耶穌足前、眾則懼、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
眾出視所為、就 耶穌 、遇有鬼出之人、坐衣衣志正、依 耶穌 足下、則懼。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
眾人就出來欲看發生什麼代誌。𪜶來到耶穌遐,看著邪神已經對伊出去彼個人有穿衫,精神正常,坐佇耶穌的腳前,𪜶就真著驚。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Chèng-lâng chiū chhut-lâi beh khòaⁿ hoat-seng sím-mi̍h tāi-chì. In lâi kàu Iâ-so͘ hia, khòaⁿ-tio̍h siâ-sîn í-keng tùi i chhut--khì hit-ê lâng ū chhēng-saⁿ, cheng-sîn chèng-siông, chē tī Iâ-so͘ ê kha-chêng, in chiū chin tio̍h-kiaⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
人们都出来,想看究竟发生了什么事情。他们来到耶稣那里,看到了那个人,鬼已经离开了他,此时,他正坐在耶稣的脚边,穿着衣裳,神智清醒。他们都很害怕。