Luke 8:39 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“你回家吧,把上帝为你所行的奇事告诉别人。”他就回去,走遍全城,四处传扬耶稣为他所行的奇事。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
歸爾家、以天主為爾所行者告人、其人遂往、遍邑播揚耶穌為己所行之事、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說、你回家去、將天主為你所作的事告訴人。那人就往各城裏、傳揚耶穌為他所作的事。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
曰、爾歸家、將 神爲爾所行之事告與人。其人即往各城、傳揚耶穌爲其所行之事。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“你回家去,述说 神为你作了怎样的事。”他就走遍全城,传讲耶稣为他作了怎样的事。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那人就去、在全城傳揚耶穌為他所作的事、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
歸爾家、以上帝為爾所行之大事告人、彼遂往、徧邑宣言 耶穌 為己所行之大事、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
曰、可歸、以上帝為爾所為者告人、其人遂往遍邑、言 耶穌 為己所為之事、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
說,你回家去,傳說上帝為你作了何等大的事。他就去了,滿城裏傳揚耶穌為他作了何等大的事。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
你回你家裏去傳說神為你作了何等大的事。他就去把耶穌為他作了何等大的事傳遍了全城。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『你回家去,向人敘述 神對你所施的作為!』那人離去,在全城宣揚耶穌對他的作為。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“你回家去,述說 神為你作了怎樣的事。”他就走遍全城,傳講耶穌為他作了怎樣的事。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
“你回家去吧,述说神为你做了什么。” 于是他就离开了,在全城里传扬耶稣为他做了什么样的事 。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
「你回家去吧,述說神為你做了什麼。」 於是他就離開了,在全城裡傳揚耶穌為他做了什麼樣的事 。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「你回家去,传说上帝为你做了何等大的事。」他就去,满城里传扬耶稣为他做了何等大的事。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
你可以回去、把上帝替你所做的事、去告訴人家。那人就去了、到各城裏、把 耶穌 替他所做的事、說給人聽。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
「你回家去,傳講上帝為你做了多麼大的事。」他就走遍全城,傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
“你回家去,传讲上帝为你做了多么大的事。”他就走遍全城,传扬耶稣为他做了多么大的事。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「你回家去,述說上帝為你所做的事。」 他就去了,走遍全鎮,傳揚耶穌為他所做的事。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「轉去若屋下,去㧯人講,上帝為你所做个事係樣般个大。」 佢就離開,行遍全城,宣傳耶穌為佢所做个事情係樣般个大。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
「你回家去,傳講 神為你做了多麼大的事。」他就走遍全城,傳揚耶穌為他做了多麼大的事。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
回爾家傳神所行與爾之大事。便去而宣于全城 耶穌 與彼行之大事。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其人去、於全城傳揚耶穌為彼所行之事、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
歸爾家、以上帝為爾行何大事告人。彼遂往、遍邑宣言 耶穌 為己所行之大事。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「你回家去,传说 神为你做了何等大的事。」他就去,满城里传扬耶稣为他做了何等大的事。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「轉去恁兜,將上帝為著你所做一切的代誌報互人知。」 彼個人就轉去,將耶穌為著伊所做赫呢大的代誌傳揚互全城的人知。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“Tńg-khì lín tau, chiong Siōng-tè ūi-tio̍h lí só͘ chòe it-chhè ê tāi-chì pò hō͘ lâng chai.” Hit-ê lâng chiū tńg--khì, chiong Iâ-so͘ ūi-tio̍h i só͘ chòe hiah-ni̍h tōa ê tāi-chì thoân-iông hō͘ choân-siâⁿ ê lâng chai.
Chinese Traditional ERV 2006
“你回家去吧,告诉所有的人,上帝为你所做的事情。” 于是,那人离开了。他走遍了全城,把耶稣为他做的事情告诉给了所有的人。