Luke 8:4 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那时,人群络绎不绝地从各个城镇聚集到耶稣面前,耶稣就讲了一个比喻:
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
群眾由各邑集就耶穌、耶穌設喻曰、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
許多人和各城裏的人聚集、來見耶穌、耶穌就用比喻說、
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有多人與各城之人聚集、來見耶穌、耶穌即用比喻曰、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
当时有许多人聚在一起,还有人从各城来到耶稣那里,他就用比喻说:
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
許多人從各城裏聚集、來見耶穌、耶穌用比喻說、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
大眾會集、且有自諸邑來就者、 耶穌 設喻曰、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾由諸邑集就 耶穌 、 耶穌 設譬曰、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
當許多人聚集,他們從各城裏出來見祂,祂就說一個比喻說:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
當大群眾聚集,又有人從各城裏出來見耶穌的時候,祂用比喻說:
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
待有大群人集合,而來自各城市的居民都到達,耶穌乃用譬喻發言:
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
當時有許多人聚在一起,還有人從各城來到耶穌那裡,他就用比喻說:
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那时,有一大群人聚集,又有人从各城镇来到耶稣那里,耶稣就用比喻说:
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那時,有一大群人聚集,又有人從各城鎮來到耶穌那裡,耶穌就用比喻說:
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人從各城裏聚集、來見 耶穌 、 耶穌 講比喻的話道、
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
當一大群人聚集,又有人從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌用比喻說:
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
当一大群人聚集,又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣用比喻说:
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
群眾從各城各地紛紛來見耶穌。一大群人聚集的時候,耶穌對他們講下面的比喻:
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
歸大陣个人對逐位城市出來就近耶穌个時,耶穌用這個比喻對佢等講:
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
當一大羣人聚集,又有人從各城裏出來見耶穌的時候,耶穌用比喻說:
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
既集大群、而由各城有來到之、其設比方、曰、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
由諸城有人就耶穌、群眾既集、耶穌設譬曰、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
當大眾集、而人由諸邑來就之、乃設譬曰、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有一大陣人對逐個城市一直聚集來耶穌遐的時,伊用譬喻給𪜶講:
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū chi̍t tōa-tīn lâng tùi ta̍k-ê siâⁿ-chhī it-ti̍t chū-chi̍p lâi Iâ-so͘ hia ê sî, I ēng phì-jū kā in kóng:
Chinese Traditional ERV 2006
很多人聚集在一起,人们不断从各个城镇来到耶稣那里,耶稣对他们讲了一个寓言故事,他说: