Luke 8:47 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那妇人知道无法隐瞒,就战战兢兢地走过来,俯伏在耶稣脚前,把她摸耶稣的原因及怎样立刻痊愈的经过当众说了出来。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
婦知不能隱、戰慄而至、俯伏其前、向眾告以捫之之故、與如何立愈、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
婦人自知不能隱瞞、戰戰兢兢、來俯伏在耶穌脚前、當著眾人、說明摸他的緣故、和立刻痊愈的情形。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
婦人自知不能隱瞞、戰兢來俯伏於耶穌足下、當眾民前、言明捫之之故、與立時痊愈之情形。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那女人见不能隐瞒,就战战兢兢地过来,向他俯伏,把摸他的缘故,和怎样立刻得到医治,在众人面前说出来。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
婦人自知不能隱瞞、就戰戰兢兢的來、俯伏在耶穌面前、當着眾人、將摸他的緣故、和怎樣立刻就好的情形、都說出來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
婦知不得隱、戰慄而前、向 耶穌 俯伏、當眾前告以捫之之故、與如何立愈、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
婦知不能隱、戰慄而至、俯伏 耶穌 、當眾前、告以捫之之故、與如何立愈、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
那婦人知道不能隱藏,就戰戰競競的,來俯伏在祂腳前,把摸祂的緣故,和怎樣立刻好了,當着眾人都說出來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
那女人既知道不能隱藏,就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌面前,把摸祂的緣故和怎樣立刻得好了,在眾人面前說出來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那女人見到自己並未隱蔽,便戰戰兢兢走上去,伏在耶穌之前,當眾報告摸耶穌的原因和如何立即得治。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那女人見不能隱瞞,就戰戰兢兢地過來,向他俯伏,把摸他的緣故,和怎樣立刻得到醫治,在眾人面前說出來。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那妇人知道瞒不过了,就战战兢兢地上前俯伏在耶稣面前,在全体民众面前说出她是因什么理由摸了耶稣,以及怎样立刻得了痊愈。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那婦人知道瞞不過了,就戰戰兢兢地上前俯伏在耶穌面前,在全體民眾面前說出她是因什麼理由摸了耶穌,以及怎樣立刻得了痊癒。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
婦人自知瞞他不過、便驚驚恐恐的前來、跪在 耶穌 腳下、當着眾人面前、把摸他的原故、和怎樣立刻就好的、說個明白。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那女人知道瞞不住了,就戰戰兢兢地俯伏在耶穌跟前,把摸他的緣故和怎樣立刻痊癒的事,當著眾人都說出來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那女人知道瞒不住了,就战战兢兢地俯伏在耶稣跟前,把摸他的缘故和怎样立刻痊愈的事,当着众人都说出来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那女人知道自己隱藏不住了,就戰戰兢兢地來跪在耶穌面前,當著大家告訴耶穌,她為什麼摸他,又怎樣立刻好了。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該婦人家知自家已經被人發覺,就愊愊掣,來到耶穌个面前跪落去,在大家面前㧯佢講,做麼介摸佢,又樣般黏時得到醫好。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那女人知道瞞不住了,就戰戰兢兢地俯伏在耶穌跟前,把摸他的緣故和怎樣立刻痊癒的事,當着眾人都說出來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且婦見已不為隱、即戰懼伏倒、並眾前說明因何摩之又如何立即得痊。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
婦自知不能隱、則戰兢而至、且伏於耶穌前、當眾告以摸之之故、並如何立愈、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
婦見己不隱、戰慄而至、俯伏 耶穌 、當眾民前、告以捫之之、故與如何立愈。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
婦仁人知影掩蓋𣍐牢,就皮皮惙,來仆佇耶穌的腳前,佇眾人的面前講伊是按怎摸耶穌,閣伊的病按怎隨時好去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Hū-jîn-lâng chai-iáⁿ am-khàm bōe tiâu, chiū phi̍h-phi̍h-chhoah, lâi phak tī Iâ-so͘ ê kha-chêng, tī chèng-lâng ê bīn-chêng kóng i sī-án-chóaⁿ bong Iâ-so͘, koh i ê pīⁿ án-chóaⁿ sûi-sî hó--khì.
Chinese Traditional ERV 2006
这个女人知道瞒不住耶稣,便战战兢兢地走上前来,跪在耶稣的面前,当着所有的人的面,告诉耶稣她为什么摸了他,还告诉人们,她的病立刻便被治好了。