Luke 8:49 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣还在说话的时候,有人从 雅鲁 家赶来,对 雅鲁 说:“你的女儿已经死了,不用麻烦老师了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
言時、有人自司會堂者之家來曰、爾女死矣、勿勞師焉、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
說話的時候、有人從管會堂的家裏來、說你的女兒死了、不要勞動夫子。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
正言之時、有人自管會堂者之家來、曰、爾之女已死、勿勞動夫子。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,不必再劳动老师了。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
說話的時候、有人從管會堂的人的家裏來說、你的女兒死了、不要勞動先生、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
言時、或自司會堂之家來、曰、爾女死矣、毋勞夫子、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
言時、有自宰會堂者之家來、曰、爾女亡矣、勿勞師焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂還說話的時候,有人從管會堂的家裏來說,你的女兒死了;不要勞動先生了。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
還說話的時候,有人從管會堂的家裏來說:你的女兒死了,不要再煩勞師傅!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
說話之間,有人從會堂執事的家裏來,說:『你的女兒已死,毋庸叨勞夫子了!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管家裡來,說:“你的女兒死了,不必再勞動老師了。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家 来,对 睚鲁 说:“你的女儿已经死了,不要再麻烦老师了。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家 來,對 睚魯 說:「你的女兒已經死了,不要再麻煩老師了。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:「你的女儿死了,不要劳动夫子。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說話的時候、有個人從管理會堂的家裏來、說道、你的女兒已經死了、不要勞動先生罷。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞駕老師了。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳驾老师了。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌正說這話的時候,有人從會堂主管的家裡趕來,告訴 葉魯 :「你的女兒已經死了,不必再麻煩老師了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌還講等這句話个時,有人對會堂管理員个屋下趕來,㧯 葉魯 講:「若妹仔已經死掉,毋使勞動先生了!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管的家裏來,說:「你的女兒死了,不要勞駕老師了。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
正說之間、或由公所首之家來曰、爾女已死勿勞師。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
言時、有人由宰會堂者之家來云、爾女死矣、勿勞夫子、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
言時、有人自宰會堂者家來、曰、爾女已死、勿勞師也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:「你的女儿死了,不要劳动夫子。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌猶啲講的時,有人對會堂主管的厝來,給 葉魯 講:「你的查某子已經死去,毋通閣勞煩老師。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ iáu-teh kóng ê sî, ū lâng tùi hōe-tn̂g chú-koán ê chhù lâi, kā Ia̍p-ló͘ kóng, “Lí ê cha-bó͘-kiáⁿ í-keng sí--khì, m̄-thang koh lô-hoân lāu-su.”
Chinese Traditional ERV 2006
正当耶稣说话时,有人从会堂管事家里赶来,说道∶“你的女儿已经死了,别再麻烦老师了。”