Luke 9:10 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
使徒回来后,向耶稣报告他们一切的工作。随后耶稣带着他们单独退到 伯赛大 城。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
使徒歸、以所行告耶穌、耶穌引之、潛往附近 伯賽大 邑之野處、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
使徒回來、將所作的事告訴耶穌、耶穌帶領他們暗暗的往 百賽大 曠野地方去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
使徒歸、以其所行者告耶穌、耶穌攜伊等暗往屬 百賽大 城曠野之地。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
使徒们回来,把所作的事报告耶稣。他带着他们,悄悄地退往伯赛大城去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
使徒回來、將他們所作的事告訴耶穌、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
使徒既歸、以其所行告 耶穌 、 耶穌 攜之潛退、至一邑、名 伯賽大 、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
使徒歸、以所行復 耶穌 、耶穌率之潛退、適 伯賽大 野、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
使徒回來,將所作的事告訴祂。祂就帶他們暗暗的離開那裏,往一座城去,那城名叫伯賽大,
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
使徒回來,將所作的事告訴耶穌。耶穌就帶他們單獨的到了一座城,名叫伯賽大去。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
使徒們歸來後,將所行各事報告了耶穌,耶穌便領開他們,悄悄進入一屬于伯賽大城的荒地,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
使徒們回來,把所作的事報告耶穌。他帶著他們,悄悄地退往伯賽大城去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
使徒们回来,把他们所做的事都告诉了耶稣。耶稣就带着他们,悄悄地退往一个叫做 伯赛达 的城 去。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
使徒們回來,把他們所做的事都告訴了耶穌。耶穌就帶著他們,悄悄地退往一個叫做 伯賽達 的城 去。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
使徒回来,将所做的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去;那城名叫 伯赛大 。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
使徒們回來、把所做的事、回覆 耶穌 、 耶穌 帶領他們、悄悄的到 伯賽大 的荒野去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
使徒們回來,把所做的事告訴耶穌,耶穌就私下帶他們離開那裏,往一座叫 伯賽大 的城去。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
使徒们回来,把所做的事告诉耶稣,耶稣就私下带他们离开那里,往一座叫 伯赛大 的城去。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
使徒們回來,把他們所做的一切事都向耶穌報告。耶穌帶著他們,悄悄地到一個叫 伯賽大 的城去。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
使徒倒轉來,將佢等所做个一切全部報告耶穌。耶穌就帶等佢等,恬恬仔去到名安到 伯賽大 个城市。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
使徒們回來,把所做的事告訴耶穌,耶穌就私下帶他們離開那裏,往一座叫 伯賽大 的城去。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
使徒既回報 耶穌 伊各所成、其方帶伊等私往屬 畢篩大 城之野處。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
使徒歸、以其所行之事告耶穌、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
使徒反、以所行告 耶穌 。 耶穌 攜之潛退、至一邑、名 廢賽大 。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
使徒回来,将所做的事告诉耶稣,耶稣就带他们暗暗地离开那里,往一座城去;那城名叫 伯赛大 。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
使徒轉來耶穌遐,將𪜶所做的代誌攏給伊報告。耶穌就干焦導𪜶退去一個叫做 伯賽大 的城。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Sù-tô͘ tńg-lâi Iâ-so͘ hia, chiong in só͘ chòe ê tāi-chì lóng kā I pò-kò. Iâ-so͘ chiū kan-ta chhōa in thè-khì chi̍t ê kiò-chòe Pek-sài-tāi ê siâⁿ.
Chinese Traditional ERV 2006
使徒们回来了,他们向耶稣叙述了自己的所做所为。然后,耶稣悄悄地带领着他们来到了一座名字叫伯赛大的城镇。