Luke 9:11 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但百姓知道了耶稣的行踪,就跟随祂。耶稣接待他们,向他们传讲上帝的国,医治有病的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
眾知而隨之、耶穌接眾、與論天主國、凡需醫者、醫之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
眾人知道、就跟隨他、耶穌接待眾人、和他們講論天主國的道、醫治那些需醫的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
眾人知而隨從之、耶穌接待伊等、與之講論 神國之道、醫愈其中需醫之人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
群众知道了,也跟了去。他接待他们,向他们讲论 神的国,医好需要医治的人。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌帶領他們離那地方、悄悄的往伯賽大野地去、眾人知道、就跟隨他、耶穌接待眾人、和他們講論上帝國的道、凡需醫的、就醫治他們、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
眾知而從焉、 耶穌 迎之、與言上帝國、需醫者醫之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
眾知而隨之、 耶穌 接眾、與言上帝國、凡需醫者醫之、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但眾人知道了,就跟着祂去:祂便接待他們,對他們講論上帝的國,醫治那些需醫的人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但群眾既知道了,就跟着祂去,耶穌便接待他們,對他們講神的國,並且治好那些需醫的人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是群眾發覺後即隨行,耶穌也歡迎,並對他們講述 神的國,同時醫治一些求醫的人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
群眾知道了,也跟了去。他接待他們,向他們講論 神的國,醫好需要醫治的人。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
可是众人知道了,就跟着他去。耶稣欢迎他们,向他们讲说有关神国的事,并且使那些需要医治的人得痊愈。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
可是眾人知道了,就跟著他去。耶穌歡迎他們,向他們講說有關神國的事,並且使那些需要醫治的人得痊癒。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论上帝国 的道 ,医治那些需医的人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
眾人曉得、就跟着他、 耶穌 接待眾人、和他們談論上帝國的道理、凡遇有病的人、就替他醫治。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
眾人知道了,就跟著他去;耶穌接待他們,對他們講論上帝國的事,治好那些需要醫治的人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
众人知道了,就跟着他去;耶稣接待他们,对他们讲论上帝国的事,治好那些需要医治的人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
群眾一知道,就跟著他去。耶穌歡迎他們,向他們講解有關上帝主權的事,又治好需要醫治的人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
眾人一知,就跈等佢去。耶穌就歡迎佢等,對佢等講論關係上帝國个事,又醫好該兜需要醫个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
眾人知道了,就跟着他去;耶穌接待他們,對他們講論 神國的事,治好那些需要醫治的人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
眾既知隨後之。其受伊等而言之以神之王又醫各需醫者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌帶之離彼處、悄至 伯賽大 野地、眾知則隨之、耶穌接眾、向之論上帝國、且凡需醫者醫之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
但眾只而從之、 耶穌 接眾、與言上帝國、凡需醫者醫之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国 的道 ,医治那些需医的人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
群眾一下知就隨伊去。耶穌歡迎𪜶,講上帝國的事互𪜶聽,閣醫好許個需要醫治的人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kûn-chiòng chi̍t-ē chai chiū tè I khì. Iâ-so͘ hoan-gêng in, kóng Siōng-tè-kok ê sū hō͘ in thiaⁿ, koh i-hó hiah-ê su-iàu i-tī ê lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
但是他们的行踪还是被一些人知道了,他们跟随着他。耶稣很欢迎他们,并对他们讲述了上帝王国的事情,还医治了那些需要治疗的人。