Luke 9:12 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
黄昏将近,十二个使徒过来对耶稣说:“请遣散众人,好让他们到周围的村庄去借宿找吃的,因为我们这地方很偏僻。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
日昃、十二門徒就之曰、我儕在此野地、請散眾、使往四圍鄉村、投宿覓食、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
日將平西的時候、十二個門徒進前來、對耶穌說、我們這裏是曠野地方、請遣散眾人、往四圍鄉村上借宿、找吃食去。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
日將西、十二門徒進前、謂耶穌曰、此乃曠野之地、請遣散眾人、使之往四面鄉村、投宿覓食。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
天将晚的时候,十二门徒来到他跟前,说:“请解散众人,好让他们往周围的田舍村庄,去找地方住,找东西吃,因为我们这里是旷野。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
日將落的時候、十二門徒進前來、對耶穌說、我們在這野地、請散眾人、叫他們往四面鄉村投宿、找食物去、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
日甫昃、十二徒就之曰、請散眾、周往鄉村田舍、投宿覓食、蓋我儕所在、乃荒野也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散眾、周往鄉村、投宿覓食、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
日頭快要平西;十二門徒來對祂說,請遣散眾人,他們好往四面鄉村裏去借宿,找喫的:因為我們這裏是野地。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
日頭快要平西,十二個門徒來對祂說:請叫眾人散開,他們好往四面鄉村裏借宿找吃的;因為我們這裏是野地。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
夕陽西下,十二門徒趨前對耶穌說:『請遣散群眾,讓他們到四周各村莊和農場裏去覓食、寄宿,因為這是荒地!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
天將晚的時候,十二門徒來到他跟前,說:“請解散眾人,好讓他們往周圍的田舍村莊,去找地方住,找東西吃,因為我們這裡是曠野。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
太阳开始平西的时候,十二使徒前来对耶稣说:“请遣散人群,好让他们到周围的村庄和田舍去借宿、找食物,因为我们这里是个荒僻的地方。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
太陽開始平西的時候,十二使徒前來對耶穌說:「請遣散人群,好讓他們到周圍的村莊和田舍去借宿、找食物,因為我們這裡是個荒僻的地方。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
日头快要平西,十二个门徒来对他说:「请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
太陽將要下山、十二個學生、對 耶穌 說道、我們在這曠野地方、請你散了眾人、到各鄉各村、前去投宿、尋飲食吃。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
太陽快要下山,十二使徒進前來對他說:「請叫眾人散去,他們好往四面村莊鄉鎮裏去借宿和找吃的,因為我們這裏地方偏僻。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
太阳快要下山,十二使徒进前来对他说:“请叫众人散去,他们好往四面村庄乡镇里去借宿和找吃的,因为我们这里地方偏僻。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
太陽下山的時候,十二使徒來見耶穌,對他說:「請叫群眾散開,讓他們到附近的村莊去找吃的東西和住的地方,因為這地方很偏僻。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
日頭落山个時,十二個學生來見耶穌,對佢講:「請喊大家離開,好俾佢等去附近个村莊尋食个東西㧯住个所在,因為這位盡偏僻。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
太陽快要下山,十二使徒進前來對他說:「請叫眾人散去,他們好往四面村莊鄉鎮裏去借宿和找吃的,因為我們這裏地方偏僻。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
日將晚時其十二徒來謂 耶穌 曰、使眾散以往于近村鄉、宿而取食、蓋我此在是野處。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
日將落之時、十二門徒就耶穌曰、此乃野地、請散眾、使其往田圍鄉村、投宿、覓食、因我等在此乃野地耳、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
日甫昃、十二者就而語之曰、去眾周往鄉村、投宿、覓食、蓋我儕在此野地也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
日头快要平西,十二个门徒来对他说:「请叫众人散开,他们好往四面乡村里去借宿找吃的,因为我们这里是野地。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
日欲暗的時,十二使徒來給耶穌講:「請給群眾解散,通互𪜶去附近的庄社尋食物及住的所在,因為咱佇遮偏僻無人住。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ji̍t beh àm ê sî, cha̍p-jī sù-tô͘ lâi kā Iâ-so͘ kóng, “Chhiáⁿ kā kûn-chiòng kái-sàn, thang hō͘ in khì hù-kūn ê chng-siā chhē chia̍h-mi̍h kap tòa ê só͘-chāi, in-ūi lán tī chia phian-phiah bô lâng tòa.”
Chinese Traditional ERV 2006
当太阳落山时,耶稣的十二个使徒来到他面前,说道∶“叫人群散开吧,那样,他们可以到附近的村村寨寨去找食物和住的地方,因为,我们这儿太偏僻了。”