Luke 9:13 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣对他们说:“你们给他们吃的吧。” 他们说:“我们只有五个饼和两条鱼,除非我们去买食物才够这么一大群人吃。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、爾可予之食、曰、我儕若不往為群眾市食、則僅有五餅二魚、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌對他們說、你們給他們吃罷。門徒說、我們只有五個餅、兩尾魚、若不去買食物、我們拏甚麽給這許多人吃呢。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌謂之曰、爾可與之食。門徒曰、我等惟有五餅、二魚、若不往買食物、我等以何物與此多人食乎。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们所有的,不过是五个饼两条鱼,除非去为这些人另买食物。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你們可以給他們吃、門徒說、我們只有五個餅兩尾魚、若不去買食物、我們拿甚麼給這許多人吃呢、因為那人數約有五千、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、爾其食之、曰、若不往而為眾市食、則僅有五餅二魚耳、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與眾
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但祂對他們說,你們給他們喫罷。他們說,我們不過有五個餅,兩條魚;除非另買食物叫這許多人喫。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但耶穌對他們說:你們給他們吃罷!門徒卻說:我們不過有五個餅,兩條魚;除非我們去為這許多人買食物就不够。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
但是耶穌對他們說:『你們供給群眾吧!』徒眾說:『我們僅有五個餅、兩條魚,除非去為全體採購食物!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他說:“你們給他們吃吧!”他們說:“我們所有的,不過是五個餅兩條魚,除非去為這些人另買食物。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但耶稣对他们说: “你们给他们吃的吧。” 他们说:“我们只有五个饼和两条鱼,除非我们去为全体民众买食物。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但耶穌對他們說: 「你們給他們吃的吧。」 他們說:「我們只有五個餅和兩條魚,除非我們去為全體民眾買食物。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「你们给他们吃吧!」门徒说:「我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、你給他們吃就是了。學生們道、我們只有五個餅、兩條魚、若不去買點東西、怎麼好給這許多人吃呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「你們給他們吃吧!」他們說:「我們不過有五個餅、兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“你们给他们吃吧!”他们说:“我们不过有五个饼、两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是耶穌對他們說:「你們給他們東西吃吧!」 他們說:「我們只有五個餅和兩條魚。難道你要我們去買食物給這一大群人吃嗎?」(
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係耶穌對佢等講:「你等給佢等食!」 學生講:「𠊎等只有五隻餅㧯兩尾魚。敢講你愛𠊎等去買給這恁大群个人食嗎?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「你們給他們吃吧!」他們說:「我們不過有五個餅、兩條魚,若不去為這許多人買食物就不夠。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
謂之曰、爾自付伊等以食。曰、吾止有五箇麵頭、兩尾魚、不然、必去買糧、為此眾民。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、爾與之食、可也、門徒曰、我等惟有五餅二魚、若不往買食物、將以何者與此多人食乎、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 語之曰、爾予之食。曰、我儕非往為此眾市食、則無長物、惟五餅二魚耳。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「你们给他们吃吧!」门徒说:「我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌給𪜶講:「恁互𪜶食。」 𪜶講:「咱只有五個餅,兩尾魚,若無去買哪有夠通互即多人食?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ kā in kóng, “Lín hō͘ in chia̍h.” In kóng, “Lán chí-ū gō͘ ê piáⁿ, nn̄g bé hî, nā bô khì bóe ná ū-kàu thang hō͘ chiah chōe lâng chia̍h?”
Chinese Traditional ERV 2006
可是耶稣回答说∶“你们给他们一些吃的东西。” 使徒们却说∶“我们只有五块面包和两条鱼,当然,除非我们去给这些人买些食物!”