Luke 9:26 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果有人以我和我的道为耻,将来人子在自己、天父和圣天使的荣耀中降临时,也必以这人为耻。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
凡以我及我道為可恥、迨人子以己與父及聖天使之榮臨時、亦必以其人為可恥、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡有人將我和我的道理、當作可恥的、人子得了自己的榮耀、和天父並聖使的榮耀降臨的時候、也必將那人當作可恥的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡有人以我與我之道爲可恥者、人子得己之榮、與天父並聖使之榮降臨時、亦必以其人爲可耻者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
凡是把我和我的道当作可耻的,人子在自己与父并圣天使的荣耀里降临的时候,也必把他当作可耻的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡有人把我和我的道、當作可恥的、人子用自己的榮耀、和天父的榮耀、並聖天使的榮耀、降臨的時候、也必把那人當作可恥的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
蓋凡恥我及我道者、迨人子以己與父、及聖使之榮而臨時、亦必恥其人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
凡把我和我的道當作可恥的,人子在祂自己的榮耀裏,並父與天使的榮耀裏,降臨的時候,也要把那人當作可恥的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
因為凡把我和我的話當作可恥的,人子在自己的榮耀裏,並父與聖天使的榮耀裏降臨的時候,也要把那人當作可恥的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
不齒於我和我的言論的人,人之子,在祂以自己的光榮、天父的光榮、聖天使的光榮來臨時,亦必以之為可恥。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
凡是把我和我的道當作可恥的,人子在自己與父並聖天使的榮耀裡降臨的時候,也必把他當作可恥的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
一个人如果以我和我的话为耻,当人子在自己、父,和圣天使们的荣耀中来临的时候,也要以这个人为耻。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
一個人如果以我和我的話為恥,當人子在自己、父,和聖天使們的榮耀中來臨的時候,也要以這個人為恥。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
凡有人把我和我的道理、算羞恥的、到人子用自己和天父、併聖使的榮光降臨、那時候、也必定把那個人算羞恥的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裏,和天父與聖天使的榮耀裏來臨的時候,也要把那人當作可恥的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,和天父与圣天使的荣耀里来临的时候,也要把那人当作可耻的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果有人以我和我的話為恥,人子在自己的榮耀中,並他父親與聖天使的榮耀中來臨的時候,也要以他為恥。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
無論麼人,因為𠊎㧯𠊎个教訓感覺見笑,人子在佢㧯厥爸並聖天使个榮光中降臨該時,也愛看佢做見笑个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
凡把我和我的道當作可恥的,人子在自己的榮耀裏,和天父與聖天使的榮耀裏來臨的時候,也要把那人當作可恥的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
蓋凡為我並為我言而羞者、人之子既于己與厥父並厥聖神使之榮將來、方為伊等而羞焉。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡以我及我之道為可恥者、人子以己之榮、與父之榮、及聖天使之榮、臨時、亦必以其人為可恥者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
凡恥我及我言者、人子以己與父及聖使之榮而來時、亦將恥其人。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
對我及我的話感覺見笑的人,人子佇伊家己及父以及聖天使的榮光中來臨的時,嘛會因為此個人感覺見笑。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Tùi góa kap góa ê ōe kám-kak kiàn-siàu ê lâng, Jîn-chú tī I ka-kī kap Pē í-ki̍p sèng thiⁿ-sài ê êng-kng tiong lâi-lîm ê sî, mā ōe in-ūi chit-ê lâng kám-kak kiàn-siàu.
Chinese Traditional ERV 2006
任何对我和我的话感到羞耻的人,当我 在他、天父与神圣的天使的荣耀中来临时,将会为他感到羞耻。