Luke 9:33 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
当 摩西 和 以利亚 要离开时, 彼得 对耶稣说:“老师,我们在这里真好!我们搭三座帐篷吧,一座给你,一座给 摩西 ,一座给 以利亚 。”其实 彼得 并不知道自己在说什么。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
二人將離耶穌時、 彼得 謂耶穌曰、師、我儕在此善矣、容我建三廬、一為爾、一為 摩西 、一為 以利亞 、蓋 彼得 不自知所言、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
二人將要離開主的時候、 彼得 對耶穌說、夫子、我們在這裏最好、容我們搭三座棚、一座為你、一座為 摩西 、一座為 以利亞 、 彼得 卻不知所說的是甚麽。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
二人將離耶穌之時、 彼得 謂耶穌曰、夫子、我等在此善矣、容我等建三廬、一爲爾、一爲 摩西 、一爲 以利亞 、 彼得 竟不知所言爲何。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
二人正要离开他的时候,彼得对耶稣说:“主啊,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”他根本不知道自己在说甚么。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
那二人將要離耶穌的時候、彼得對耶穌說、夫子、我們在這裏甚好、容我們搭三座棚、一座為你、一座為摩西、一座為以利亞、彼得說這話、自己不曉得所說的是甚麼、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
別時、 彼得 謂 耶穌 曰、夫子、我儕在此善矣、容結三廬、一為爾、一為 摩西 、一為 以利亞 、然不自知所謂也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
相離時、 彼得 謂 耶穌 曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一為爾、一為 摩西 、一為 以利亞 、而不自知所謂也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說,主阿,我們在這裏真好:讓我們搭三座棚;一座為你,一座為摩西,一座為以利亞:但他不知道所說的是甚麼。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
及至他們正要和耶穌分離的時候,彼得對耶穌說:師傅!我們在這裏真好,讓我們搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞!他並不知覺所說的是甚麼。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
二人離去後,彼得對耶穌說:『夫子,我們在此很好!讓我們搭三個帳棚,一個為祢,一個為摩西,一個為以利亞!』——不知其所云。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
二人正要離開他的時候,彼得對耶穌說:“主啊,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”他根本不知道自己在說甚麼。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那两个人正要离开耶稣的时候, 彼得 对耶稣说:“老师,我们在这里真好!让我们来搭三座帐幕,一座为你,一座为 摩西 ,一座为 以利亚 。”他不知道自己在说什么。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那兩個人正要離開耶穌的時候, 彼得 對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!讓我們來搭三座帳幕,一座為你,一座為 摩西,一座為 以利亞 。」他不知道自己在說什麼。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
二人正要和耶稣分离的时候, 彼得 对耶稣说:「夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为 摩西 ,一座为 以利亚 。」他却不知道所说的是什么。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
大家將要離散的時候、 彼得 對 耶穌 道、夫子呵、我們在這裏狠好、讓我搭起三間草屋、一間給你、一間給 摩西 、一間給 以利亞 。他說這句話、自己並不曉得講些什麼。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
二人正要和耶穌分離的時候, 彼得 對耶穌說:「老師,我們在這裏真好!我們來搭三座棚,一座為你,一座為 摩西 ,一座為 以利亞 。」他卻不知道自己在說些甚麼。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
二人正要和耶稣分离的时候, 彼得 对耶稣说:“老师,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为 摩西 ,一座为 以利亚 。”他却不知道自己在说些什么。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那兩個人要離開耶穌的時候, 彼得 對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!讓我們搭三座帳棚,一座給你,一座給 摩西 ,一座給 以利亞 。」(他實在不知道自己在說些什麼。)
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該兩個人愛離開耶穌个時, 彼得 對耶穌講:「先生,𠊎等在這位盡好!𠊎等來搭三間寮仔,一間給你,一間給 摩西 ,一間給 以利亞 。」 (佢正經毋知自家係講麼介。)
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
二人正要和耶穌分離的時候, 彼得 對耶穌說:「老師,我們在這裏真好!我們來搭三座棚,一座為你,一座為 摩西 ,一座為 以利亞 。」他卻不知道自己在說些甚麼。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且伊將離 耶穌 、 彼多羅 謂之曰、主、吾在此為好、宜作三帳、一為爾、一為 摩西 一為 以來者 、乃其弗知所說。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其二人將離之時、 彼得 向耶穌曰、夫子、我等在此甚善、容我等搭三棚、一為爾、一為 摩西 、一為 以利亞 、 彼得 言此、不自知何所云、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
將離時、 彼得 語 耶穌 曰、夫子、我儕在此美矣、我儕且造三幕、一為爾、一為 摩西 、一為 伊利雅 、乃不自識所謂也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
二人正要和耶稣分离的时候, 彼得 对耶稣说:「夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为 摩西 ,一座为 以利亚 。」他却不知道所说的是什么。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶啲欲離開耶穌的時, 彼得 給耶穌講:「老師,咱佇遮真好,阮來搭三間寮仔,一間互你,一間互 摩西 ,一間互 以利亞 。」伊毋知家己啲講什麼。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In teh-beh lī-khui Iâ-so͘ ê sî, Pí-tek kā Iâ-so͘ kóng, “Lāu-su, lán tī chia chin hó, goán lâi tah saⁿ keng liâu-á, chi̍t keng hō͘ lí, chi̍t keng hō͘ Mô͘-se, chi̍t keng hō͘ Í-lī-a.” I m̄ chai ka-kī teh kóng sím-mi̍h.
Chinese Traditional ERV 2006
当这两个人正要离开耶稣时,彼得对耶稣说∶“主人,我们在这里真是太好了,我们应该搭三个帐篷,一个给您,一个给摩西,另一个给以利亚。”(彼得并不知道自己在说些什么。)