Luke 9:39 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
鬼控制着他,他常常突然狂喊乱叫、抽搐、口吐白沫,倍受折磨,无休无止。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有時為魔所憑、倏而呼、拘攣之、使之流涎、魔不易離之、離時則加以傷害、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
有時被鬼扭住、他就忽然喊呌抽瘋、口流涎沬、鬼不輕易離開他、也呌他受傷。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
有時爲鬼所執、忽然喊叫抽瘋、口流涎沫、鬼使之受傷、不輕易離之。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你看,污灵一抓住他,他就忽然喊叫,并且抽疯,口吐白沫;污灵又折磨糟践他,不肯放过他。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
有時鬼捉弄他、他就忽然喊叫、並且將他抽搐、口中流涎、鬼又使他受傷、不輕易離開他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
為鬼所執、則遽呼、拘攣之、致流涎、且重傷之、去之實難、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
為神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他被鬼抓住,就忽然喊叫;鬼又叫他抽瘋,口中流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
且看哪!有靈附着他,就忽然喊叫,靈又叫他抽瘋,口中流沫,並且重重的傷害他,難以離開他。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
有精靈控制他,每每使他突然嚷叫,口出白沫而倒下,傷其身而不輕易離去。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你看,污靈一抓住他,他就忽然喊叫,並且抽瘋,口吐白沫;污靈又折磨糟踐他,不肯放過他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你看,邪灵抓住他,忽然喊叫起来,又使他抽疯,口吐白沫;邪灵折磨着他,就是不离开。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你看,邪靈抓住他,忽然喊叫起來,又使他抽瘋,口吐白沫;邪靈折磨著他,就是不離開。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
被神迷住、有時喊叫、被他抓着、口裏流涎受害、要叫他離開、實在難得狠。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他被靈拿住就突然喊叫,那靈又使他抽風,口吐白沫,並且重重地傷害他,不輕易放過他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他被灵拿住就突然喊叫,那灵又使他抽风,口吐白沫,并且重重地伤害他,不轻易放过他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
邪靈常常襲擊他,使他突然大喊大叫,又使他抽瘋,口吐白沫;邪靈不停地傷害他,不肯罷休!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
邪靈攻擊佢个時節,使佢忽然間盡喊,害佢歸身抽筋,嘴緊浡泡。邪靈常常恁樣傷害佢,毋肯放佢煞!
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他被靈拿住就突然喊叫,那靈又使他抽風,口吐白沫,並且重重地傷害他,不輕易放過他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
而異哉、一神取之、及其大喊擰曲其身、及出沫竟傷之、僅離之、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
鬼執之、則忽呼、且抽搐之、致流涎、使其受傷、離之實難、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又見有神取之、忽而呼、拘攣流涎、折傷、去之實難。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他被鬼抓住就忽然喊叫;鬼又叫他抽风,口中流沫,并且重重地伤害他,难以离开他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
鬼一下附身,伊隨時亂喝。鬼互伊抽惙,哹白波涎,閣給伊傷害,攏毋放伊煞。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Kúi chi̍t-ē hū-sin, i sûi-sî loān hoah. Kúi hō͘ i thiu-chhoah, phū pe̍h-pho-nōa, koh kā i siong-hāi, lóng m̄ pàng i soah.
Chinese Traditional ERV 2006
一个邪灵抓住他,他突然尖叫、抽疯、口吐白沫,邪灵折磨他,不肯离开他。