Luke 9:41 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣回答说:“唉!这又不信又败坏的世代啊!我要跟你们在一起容忍你们多久呢?把你的儿子带来吧。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、噫、悖逆不信之世歟、我偕爾忍爾至幾時乎、且攜爾子來此、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、悖逆不信的世代呀、我在你們這裏、忍耐你們到幾時呢、帶你兒子到這裏來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌答曰、悖逆不信之世代乎、我在爾中、忍耐爾至幾時乎、可攜爾子來此。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“唉!这不信又乖谬的世代啊!我跟你们在一起,忍受你们,要到几时呢?把你儿子带到这里来吧!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、悖逆不信的世代阿、我同你們在一處、我忍耐你們、應當多少時候呢、帶你的兒子到這裏來、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、噫、悖逆不信之世、我偕爾忍爾、幾何時乎、攜爾子來此、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌回答說,咳,這不信悖謬的世代阿,我在你們這裏,忍耐你們到幾時呢?將你的兒子帶到這裏來罷:
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但耶穌應聲說:噯!這又不信,又悖謬的世代阿!我在你們這裏,忍耐你們,要到幾時呢?—領你的兒子到這裏來罷!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌回答說:『這無信念而墮落的時代!要我偕存、忍耐到幾時?把你的兒子帶到這裏來!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“唉!這不信又乖謬的世代啊!我跟你們在一起,忍受你們,要到幾時呢?把你兒子帶到這裡來吧!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣回答说: “唉,这个不信、歪曲的世代!我还要和你们在一起多久呢?我还要容忍你们多久呢?把你的儿子带到这里来吧!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌回答說: 「唉,這個不信、歪曲的世代!我還要和你們在一起多久呢?我還要容忍你們多久呢?把你的兒子帶到這裡來吧!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 說道、咳、這悖逆無信的世代呵、我同你在一起、忍耐你們、應該到什麼時候呢、你且帶了你的兒子到這裏來。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌回答:「唉!這又不信又悖謬的世代啊,我和你們在一起,忍耐你們,要到幾時呢?把你的兒子帶到這裏來!」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣回答:“唉!这又不信又悖谬的世代啊,我和你们在一起,忍耐你们,要到几时呢?把你的儿子带到这里来!”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「你們這時代的人是多麼沒有信心,多麼腐敗啊!我還得在你們這裡多久呢?還得容忍你們多久呢?」接著他對那個人說:「把你的兒子帶到這裡來。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌應講:「你等這世代个人樣般恁無信心,恁腐敗!𠊎還愛在你等這位幾久呢?還愛忍耐你等幾久呢?」接等,佢對該人講:「將若孻仔帶來這位!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌回答:「唉!這又不信又悖謬的世代啊,我和你們在一起,忍耐你們,要到幾時呢?把你的兒子帶到這裏來!」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 答曰、嗚呼、無信委曲種、我幾久偕忍爾矣。攜爾子到此。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、不信而悖逆之世代乎、我偕爾忍爾當幾何時乎、帶爾子來此、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 應曰、噫、無信悖逆之世、我偕爾容爾當幾何時。且攜若子來此。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「嗳!这又不信又悖谬的世代啊,我在你们这里,忍耐你们要到几时呢?将你的儿子带到这里来吧!」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「唉啊,毋信閣腐敗的世代!我著及恁住偌久?我著忍耐恁偌久?給你的後生導來遮。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Ài ah, m̄-sìn koh hú-pāi ê sè-tāi! Góa tio̍h kap lín tòa jōa kú? Góa tio̍h jím-nāi lín jōa kú? Kā lí ê hāu-siⁿ chhōa-lâi chia.”
Chinese Traditional ERV 2006
然后耶稣回答说∶“你们这些缺乏信仰的人啊!你们真是大错特错了!我还要和你们在一起呆多久呢?我还得忍耐到何时呢?把你的儿子带来吧!”