Luke 9:42 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
那孩子走过来时,鬼又把他摔倒,使他抽搐,耶稣就斥责污鬼,把那孩子治好了,交给他父亲。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
來時、魔傾仆之、拘攣之、耶穌斥邪魔、醫子、以予其父、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
來的時候、鬼將他推倒、呌他抽瘋、耶穌就指斥邪鬼、醫好了孩子、交給他父親。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
來時、鬼將其推倒、使之抽瘋、耶穌即指斥邪鬼、醫愈其子、交與其父。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
那孩子正走过来的时候,污鬼把他摔倒,使他重重地抽疯。耶稣斥责那污灵,把孩子医好,交给他父亲。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
來的時候、鬼將他傾跌、使他抽搐、耶穌斥責邪鬼、把這孩子醫好、交給他父親、眾人都詫異上帝的大能、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
來時、鬼傾跌之、拘攣之、 耶穌 斥邪鬼、遂醫此子、付諸其父、眾皆驚異上帝之嚴威焉、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
來時、鬼傾跌、拘攣之、 耶穌 斥邪神、醫此子、以與其父、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
當他來的時候,鬼把他摔倒,叫他重重的抽瘋。但耶穌斥責那污靈,把孩子治好了,交回他父親。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
正來的時候,那鬼把他摔倒,叫他重重的抽筋。耶穌卻斥責那污穢的靈,把孩子醫好了交還給他父親。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
那孩子正要去的時候,魔鬼把他推倒,猛力使他起痙孿;耶穌斥責之,並醫治了那孩子,將他交與其父。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
那孩子正走過來的時候,污鬼把他摔倒,使他重重地抽瘋。耶穌斥責那污靈,把孩子醫好,交給他父親。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
那孩子上前来的时候,鬼魔把他摔倒,使他剧烈地抽疯。耶稣就斥责那污灵,使孩子痊愈,把孩子交给他父亲。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
那孩子上前來的時候,鬼魔把他摔倒,使他劇烈地抽瘋。耶穌就斥責那汙靈,使孩子痊癒,把孩子交給他父親。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
剛到的時候、那個鬼就推他跌倒、又把他抓住、 耶穌 責備那邪神、把這少年人醫好、交他父親。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他正來的時候,那鬼把他摔倒,使他重重地抽風。耶穌斥責那污靈,把孩子治好了,交給他父親。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他正来的时候,那鬼把他摔倒,使他重重地抽风。耶稣斥责那污灵,把孩子治好了,交给他父亲。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
孩子來的時候,鬼把他摔倒在地上,使他抽瘋。耶穌斥責那汙靈,治好了孩子,把他交給他父親。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
細人仔行等來个時,鬼將佢抨落地上,使佢緊抽筋。耶穌就責備該邪靈,醫好細人仔,將佢交還厥爸。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他正來的時候,那鬼把他摔倒,使他重重地抽風。耶穌斥責那污靈,把孩子治好了,交給他父親。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其來時鬼使其倒、擰曲之。 耶穌 方責其污神、而醫子、付之與己父、
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
來之時、鬼傾跌之、抽搐之、耶穌斥邪鬼、醫此子、交給其父、眾甚異上帝之大能也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
來時、鬼摧戕拘攣之甚。 耶穌 斥不潔神、醫子、以還其父。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
正来的时候,鬼把他摔倒,叫他重重地抽风。耶稣就斥责那污鬼,把孩子治好了,交给他父亲。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊互人導來的時,鬼給伊摔倒,互伊抽惙。耶穌就責備邪神,醫好彼個囝仔,將伊交互老父。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I hō͘ lâng chhōa--lâi ê sî, kúi kā i siak-tó, hō͘ i thiu-chhoah. Iâ-so͘ chiū chek-pī siâ-sîn, i-hó hit-ê gín-á, chiong i kau hō͘ lāu-pē.
Chinese Traditional ERV 2006
可是,当那个孩子在来的路上时候,鬼把他摔倒在地,使他不停地抽疯。于是,耶稣痛斥邪灵,治好了孩子,然后把孩子交给了他的父亲。