Luke 9:45 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
门徒却不明白这句话的意思,因为这番话的含意对他们是隐藏的,他们听不懂,又不敢问祂。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
門徒未達此言、蓋其意隱蔽不能悟、又不敢以此言問之、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
門徒不解這話、因為意思隱秘、不能明白、又不敢問耶穌。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
門徒不解此言、因其意隱秘、不能明曉、又不敢問耶穌。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
门徒不明白这话,因为这话的意思是隐藏的,不让他们明白,他们也不敢问。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
門徒不明白這話、因為這話的意思隱秘、他們不懂得、也不敢問、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
門徒未達、以其言隱秘、致彼不悟也、又不敢問之、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但他們不明白這話,意思乃是隱藏的,叫他們不能明白;他們也不敢問這話的意思。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們卻不明白這話,意思乃是隱藏的,以致他們不能領會,他們也不敢問祂這話的意思。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌閃爍其詞,以免他們察覺,以致無人了解這句話,亦不敢詢問。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
門徒不明白這話,因為這話的意思是隱藏的,不讓他們明白,他們也不敢問。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
可是他们不明白这话,因为这话的意思对他们是隐藏的,使他们不能领悟。他们也不敢问耶稣这话的意思。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
可是他們不明白這話,因為這話的意思對他們是隱藏的,使他們不能領悟。他們也不敢問耶穌這話的意思。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
學生們不解是什麼意思、因為這句話隱密、不能夠明白、又不敢去問。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏著,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
门徒却不明白这话,其中的意思对他们隐藏着,使他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是他們不明白這話的意思;因為它的含意隱晦不明,使他們不能了解。他們又不敢問他這件事的究竟。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係佢等毋會了解這話个意思;因為含意不明,佢等無法度想像。佢等又毋敢問佢到底講麼介。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
門徒卻不明白這話,其中的意思對他們隱藏着,使他們不能明白,他們也不敢問這話的意思。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟伊不明此言、乃于之為隱、及不見其意。又懼問 耶穌 及其言。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
門徒不明此語、因其意隱秘、致彼等不悟、又不敢以此問耶穌、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
門徒未達此言、且蒙蔽、使莫之喻、又懼以此言問之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们不明白这话,意思乃是隐藏的,叫他们不能明白,他们也不敢问这话的意思。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
不過門徒無明白此句話,因為意思有對𪜶蓋起來互𪜶𣍐了解,𪜶嘛毋敢問耶穌此句話的意思。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Put-kò bûn-tô͘ bô bêng-pe̍k chit-kù ōe, in-ūi ì-sù ū tùi in khàm--khí-lâi hō͘ in bōe liáu-kái, in mā m̄-káⁿ mn̄g Iâ-so͘ chit-kù ōe ê ì-sù.
Chinese Traditional ERV 2006
可是,耶稣的使徒们却不明白这句话的意思,因为,它的含意是向他们隐藏着的,以至于他们不能理解,而且他们又不敢多问。