Luke 9:48 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
然后对门徒说:“谁为了我的名接待这样一个小孩子,就是接待我;谁接待我,就是接待差我来的那位。你们当中最卑微的其实是最伟大的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
謂門徒曰、凡因我之名接斯孩提者、即接我、接我者、即接遣我者、爾中最小者、將為大也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
對門徒說、凡為我的名、接待這小孩子的、就是接待我、凡接待我的、就是接待差遣我來的父、你們中間極小的、他將要為大。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
謂門徒曰、凡爲我之名、接此孩提者、即接我、凡接我者、即接遣我來之父、爾中極小者、將爲大也。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
对他们说:“凡因我的名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。谁是你们中间最小的,那人就是最大的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
對門徒說、凡為我的名、接待這幼孩的、就是接待我、凡接待我的、就是接待差我來的父、你們當中至小的、他將要為大、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
語門徒曰、凡以我名接斯孩提者、即接我也、接我者、即接遣我者也、夫爾中最微者、乃為大也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、即接我、接我、即接遣我者、夫爾中最微者、將為大也、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
對他們說,凡為我的名,接待這小孩子的,就是接待我:凡接代我的,就是接待那差我來的:你們中間最小的,他便是最大的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
對他們說:凡為我的名接待這小孩子的,就是接待我,但凡接待我的人,就是接待那差我來的,因為你們眾人當中最小的,他便為大。○
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對他們說:『凡在我名下接待這樣一個小孩的,即是接待我,接待我即是接待派遣我來的那一位;你們中間較小的一人,即算尊大的人。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
對他們說:“凡因我的名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。誰是你們中間最小的,那人就是最大的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
然后对他们说: “无论谁奉我的名接受这小孩子,就是接受我;接受我的,就是接受差派我来的那一位。要知道,在你们当中谁更小,他才为大。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
然後對他們說: 「無論誰奉我的名接受這小孩子,就是接受我;接受我的,就是接受差派我來的那一位。要知道,在你們當中誰更小,他才為大。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对他们说:「凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
對學生們說道、但凡為我的名、接待這小孩子的、就是接待我、接待我的、就是接待打發我的上帝。你們當中最小的人、將做頂大的人了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對他們說:「凡為我的名接納這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,就是接納那差我來的。你們中間最小的,他就是最大的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对他们说:“凡为我的名接纳这小孩子的,就是接纳我;凡接纳我的,就是接纳那差我来的。你们中间最小的,他就是最大的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
然後對他們說:「那為我的名接待這小孩子的,就是接待我;那接待我的,就是接待差遣我來的那一位。你們當中誰是最微不足道的,誰就是最偉大的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
然後對佢等講:「為到𠊎个名接待這細人仔个,就係接待𠊎;接待𠊎个,就係接待該差𠊎來个。你等當中,麼人係最微細个,麼人就係最偉大个。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對他們說:「凡為我的名接納這小孩子的,就是接納我;凡接納我的,就是接納那差我來的。你們中間最小的,他就是最大的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
謂伊等曰、凡為我名而受此孩兒、即受我。並凡受我者、即受遣我者也。蓋爾中之最小、將為最大。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
告門徒曰、凡為我之名、接此幼孩者、即接我、凡接我者、即接遣我者、爾中至小者、彼將為大也、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
語之曰、凡於我名將接斯嬰孩、即接我、接我、即接遣我者、夫爾中最微者、是為大也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对他们说:「凡为我名接待这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我来的。你们中间最小的,他便为大。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
然後給𪜶講:「無論什麼人為著我的名接納此個囝仔,就是接納我;接納我的就是接納差我來彼位。恁眾人中間上細的就是上大。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
jiân-āu kā in kóng, “Bô-lūn sím-mi̍h-lâng ūi-tio̍h góa ê miâ chiap-la̍p chit-ê gín-á, chiū-sī chiap-la̍p góa; chiap-la̍p góa--ê chiū-sī chiap-la̍p chhe góa lâi Hit-ūi. Lín chèng-lâng tiong-kan siōng-sòe--ê chiū-sī siōng tōa.”
Chinese Traditional ERV 2006
然后,耶稣又对他的使徒们说∶“任何人以我的名义接受这孩子,那么他就是在接受我;任何接受我的人也就是在接受派我来的上帝。因为,你们中间最渺小的人是最伟大的。”