Luke 9:5 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
如果有人不欢迎你们,你们在离开那城的时候,就把脚上的尘土跺掉,作为对他们的警告。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
有不接爾者、出邑時、則拂去爾足之塵、以為之證、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
凡不接待你們的、你們出那城的時候、將脚上的塵土抖下去、對他們作見證。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
凡不接待爾者、出其城時、則拂去爾足之塵、向伊等作證。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,当把脚上的灰尘跺下去,作为反对他们的表示。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
凡不接待你們的、你們離開那城的時候、就將腳上的灰塵抖下去、對他們作個見證、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
凡不接爾者、去其邑時、拂爾足塵、以為之證、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以為眾証、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跥下去,見證他們的不是。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺下去,作為反對他們的證據。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
遇有不接待你們的人,出城時即將腳上的塵上蹬去,以示抗議。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
凡不接待你們的,你們離開那城的時候,當把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
如果他们不接受你们,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺掉,做为对他们的见证。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
如果他們不接受你們,你們離開那城的時候,要把腳上的塵土跺掉,做為對他們的見證。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
有不接待你的人、到你離那城的時候、把腳上的灰塵揩去、給眾人做個見證。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要跺掉你们脚上的尘土,证明他们的不是。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
遇到不接待你們的人,你們在離開那市鎮的時候,把腳上的塵土也跺掉,表示對他們的警告。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係該位个人毋接待你等,你等就離開該城市,也愛將腳項个泥粉蹬掉,來表示對佢等个警告。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要跺掉你們腳上的塵土,證明他們的不是。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
凡所伊不受汝、既出其城、抖爾腳之塵、以為攻証之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
凡不接爾者、離其城之時、則拂去爾足之塵、以為之證、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
凡不接爾者、離邑時、拂去足塵以證之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶若毋接納恁,恁離開彼個城的時,著將腳裡的土粉拌掉,表示對𪜶警告。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In nā m̄ chiap-la̍p lín, lín lī-khui hit-ê siâⁿ ê sî, tio̍h chiong kha--ni̍h ê thô͘-hún pōaⁿ-tiāu, piáu-sī tùi in kéng-kò.”
Chinese Traditional ERV 2006
如果哪一处的人们不欢迎你们,当你们离开那个城镇时,抖掉你们脚上的尘土,作为对他们的警告。