Luke 9:57 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
在路上有人对耶稣说:“无论你往哪里去,我都要跟从你。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
行路時、有人謂耶穌曰、主、不論何往、我欲從爾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在路上行走的時候、有人對耶穌說、主無論往那裏去、我要跟從你。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
行路時、有人謂耶穌曰、主無論何往、我必隨從爾。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他们走路的时候,有一个人对他说:“你无论往哪里去,我都要跟从你!”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
行路的時候、有人對耶穌說、主、不論往那裏去、我必跟從你、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
行路時、或謂之曰、爾無論何往、我必從之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
行時、或曰、主、不論何之、我欲從爾、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他們走路的時候,有一個人對祂說,你無論往那裏去,我要跟從你。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他們走路的時候,有一人對耶穌說:你無論往那裏去,我要跟從你!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
一行人在路上的時候,有人對耶穌說:『主,無論你往何處去,我必追隨!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他們走路的時候,有一個人對他說:“你無論往哪裡去,我都要跟從你!”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“ 无论你到哪里去,我都要跟从你。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:「 無論你到哪裡去,我都要跟從你。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他们走路的时候,有一人对耶稣说:「你无论往哪里去,我要跟从你。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
行路的時候、有人說道、主呵、不論你到那裏去、我總要跟着你的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:「你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他们在路上走的时候,有一个人对耶稣说:“你无论往哪里去,我都要跟从你。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在他們的旅途中,有一個人對耶穌說:「你無論到哪裡去,我都要跟從你。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在佢等所行个路上,有一個人對耶穌講:「你無論去到㖠位,𠊎一定愛跈你。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他們在路上走的時候,有一個人對耶穌說:「你無論往哪裏去,我都要跟從你。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
正行路間、或謂之曰、主不論何往、余將從爾。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
行路之時、有一人向耶穌曰、主、不論何往、我必從爾、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
行時、於路中、或語之曰、我將從爾不論何之。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他们走路的时候,有一人对耶稣说:「你无论往哪里去,我要跟从你。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
𪜶佇路中的時,有一個人對耶穌講:「你無論去叨位,我攏欲隨你。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
In tī lō͘-tiong ê sî, ū chi̍t ê lâng tùi Iâ-so͘ kóng, “Lí bô-lūn khì tó-ūi, góa lóng beh tè lí.”
Chinese Traditional ERV 2006
当他们走在路上时,有人对耶稣说∶“无论您到哪里,我都将跟随着您。”