Luke 9:61 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
又有一个人说:“主啊!我愿意跟从你,但请让我先回去向家人告别。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
又有一個人說、主、我要跟從你、但容我先回去、辭別了我家裏的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
又有一人曰、主、我欲隨從爾、但容我先歸、辭別我之家人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
又有一个人说:“主,我要跟从你,但容我先回去,向家人道别。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
又有一個人說、主、我必跟從你、但容我先回去、辭別了家裏的人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
又一人曰、主、我將從爾、但容我先別家人、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
又有一個人說,主阿,我要跟從你;但容我先去辭別我家裏的人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
又有一人說:主,我要跟從你;但容我先去辭別我家裏的人。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
還有一人說:『主,我必跟從祢,但請容許我先向家人告別!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
又有一個人說:“主,我要跟從你,但容我先回去,向家人道別。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
另有一个人说:“主啊,我要跟从你,但是请准许我先向我家里的人告别。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
另有一個人說:「主啊,我要跟從你,但是請准許我先向我家裡的人告別。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
又有一人说:「主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
又有一人說道、主呵、我要跟從你、但讓我先回去和家人作別。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
又有一人說:「主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裏的人。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
又有一個人說:「主啊,我要跟從你,但是請讓我先回去向家人告別。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
又有一個人講:「主啊,𠊎愛跈你,總係准𠊎先轉去同屋下人辭別。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
又有一人說:「主啊,我要跟從你,但容許我先去辭別我家裏的人。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又或曰、我將從爾、惟許我先去辭別吾家人。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
又一人曰、主、我必從爾、但容我先別家人、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
又一人曰、主、我將從爾、但許我先別家人。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
又有一人说:「主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
閣有一個人講:「主啊,我欲隨你;不過互我代先轉去厝裡及家內的人相辭。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Koh ū chi̍t ê lâng kóng, “Chú ah, góa beh tè lí; put-kò hō͘ góa tāi-seng tńg-khì chhù--ni̍h kap ke-lāi ê lâng saⁿ-sî.”
Chinese Traditional ERV 2006
还有一个人说∶“主啊,我将跟随您,但是,请先让我回去向我的家人告别。”