Luke 9:62 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣说:“手扶着犁向后看的人不配进上帝的国。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、手執犁而顧後者、不堪入天主之國、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、手扶著犁向後看的、不配進天主的國。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、手扶犁而顧後者、不堪入 神之國。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣说:“手扶着犁向后看的,不适合进 神的国。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、手扶着犁、向後看的、不配作上帝國的民、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、手執耒耜而顧後者、不宜乎上帝國也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但耶穌對他說,手扶着耕犂向後看的,不配進上帝的國。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
然而耶穌對他說:凡人手扶着犁又往後看的,就與神的國不相宜了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌對他說:『手執犂而後顧者,不適合 神的國!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌說:“手扶著犁向後看的,不適合進 神的國。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他说: “手扶着犁又看背后之事的人,不配神的国。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他說: 「手扶著犁又看背後之事的人,不配神的國。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣说:「手扶着犁向后看的,不配进上帝的国。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 道、手裏拿着犂鈀、轉身看後面的、不應該得上帝的國。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他說:「手扶著犁向後看的人,不配進上帝的國。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他说:“手扶着犁向后看的人,不配进上帝的国。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌對他說:「手扶著耕犁而不斷向後看的人,對上帝國是沒有用處的!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌對佢講:「手捍等犁仔耕田又緊看後背个人,堪毋得做上帝國个人。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他說:「手扶着犁向後看的人,不配進 神的國。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 謂之曰、無人放手于犂而望背後、足于神之國矣。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、手扶犂而顧後者、不配為上帝國之民也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 語之曰、手執耒而顧後者、不宜於上帝國也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣说:「手扶着犁向后看的,不配进 神的国。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌對伊講:「手按佇犁尾猶直直越頭看後面的人無適合上帝國。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ tùi i kóng, “Chhiú hōaⁿ tī lôe-bé iáu ti̍t-ti̍t oa̍t-thâu khòaⁿ āu-bīn ê lâng bô sek-ha̍p Siōng-tè-kok.”
Chinese Traditional ERV 2006
但是耶稣对他说∶“手扶犁耕作,却又朝后看的人,对上帝的王国是不合适的。”