Malachi 1:13 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们说,‘这些事真麻烦!’你们对此嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢来的、瘸腿的、有病的献给我,我岂能悦纳?这是耶和华说的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
萬有之主曰、爾屢言獻祭勞煩、遂加輕慢、更以搶奪跛足有疾之牲、獻之為祭、我豈納之於爾手乎、主已言之矣、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
萬有的主耶和華說、你們說獻祭勞煩、你們便輕慢、你們將搶奪的、瘸腿的、有病的牲畜獻上、又獻此類的禮物、我豈肯從你們手中收納呢、這是主說的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們又說:『這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶奪的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭。我豈能從你們手中收納呢?這是耶和華說的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们又说:‘唉,真麻烦!’你们就嗤之以鼻。”耶和华说:“你们把抢来的、瘸腿的和有病的带来作礼物,我怎能从你们的手中收受呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
萬軍之耶和華曰、爾謂行此諸事、何其煩勞、遂輕慢之、耶和華曰、爾以所強奪者、及跛牲病牲、獻之為祭、我豈由爾手而納之乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
萬有之主 耶和華 曰、爾曰、供饌徒勞、何益之有、遂以跛疾斷傷之牲、獻之為祭、我 耶和華 豈悅納爾哉、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們說,『這些事真麻煩!』你們對此嗤之以鼻。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶來的、瘸腿的、有病的獻給我,我豈能悅納?這是耶和華說的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們又說:‘唉,真麻煩!’你們就嗤之以鼻。”耶和華說:“你們把搶來的、瘸腿的和有病的帶來作禮物,我怎能從你們的手中收受呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们不但说:‘看,真烦哪!’而且对主的桌子嗤之以鼻。你们把抢来的、瘸腿的、患病的动物 带来——竟然带来作供物!难道我会从你们的手中悦纳它们吗?”这是耶和华说的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們不但說:『看,真煩哪!』而且對主的桌子嗤之以鼻。你們把搶來的、瘸腿的、患病的動物 帶來——竟然帶來作供物!難道我會從你們的手中悅納牠們嗎?」這是耶和華說的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们又说:『这些事何等烦琐!』并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?这是耶和华说的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們又說:『看哪,這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻 。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶來的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭,我豈能從你們手中悅納它呢?這是耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们又说:‘看哪,这些事何等烦琐!’并嗤之以鼻 。这是万军之耶和华说的。你们把抢来的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭,我岂能从你们手中悦纳它呢?这是耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們說:『這些事真煩死人!』你們竟對我嗤之以鼻。你們把偷來的、跛腳的、生病的動物獻給我。我會接受這樣的供物嗎?
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等又講:『唉!還費氣噢!』就鼻孔翹翹毋插𠊎 — 上主、萬軍个元帥。你等將搶來个、跛腳个、有病个動物獻給𠊎。𠊎 — 上主敢會對你等个手接受恁樣个東西嗎?
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們又說:『看哪,這些事何等煩瑣!』並嗤之以鼻 。這是萬軍之耶和華說的。你們把搶來的、瘸腿的、有病的拿來獻上為祭,我豈能從你們手中悅納它呢?這是耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾等亦云、夫何等而使厭倦之事、又諸軍之神主云爾等鼻棄之、爾等帶被咬者、跛者、與病者、如是爾帶之獻物、神主曰、我由爾手、應接此哉。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们又说:『这些事何等烦琐!』并嗤之以鼻。这是万军之耶和华说的。你们把抢夺的、瘸腿的、有病的拿来献上为祭。我岂能从你们手中收纳呢?这是耶和华说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁講『諸個有夠囉嗦費氣』。恁竟然給我看輕侮辱!這是上主 — 萬軍的統帥講的。恁提搶來的、腳跛的,抑是有病的牲生做禮物獻互我;我豈會接納恁此款祭物?上主 — 萬軍的統帥按呢問。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín kóng ‘Chiah-ê ū-kàu lô-so hùi-khì’. Lín kèng-jiân kā góa khòaⁿ-khin bú-jio̍k! Che sī Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe kóng--ê. Lín the̍h chhiúⁿ--lâi-ê, kha-pái--ê, á-sī ū-pīⁿ ê cheng-siⁿ chòe lé-mi̍h hiàn hō͘ góa; góa kiám ōe chiap-la̍p lín chit-khoán chè-mi̍h? Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe án-ni mn̄g.
Chinese Traditional ERV 2006
你们还说∶‘这太烦人了!’并对此嗤之以鼻。你们把偷来的、跛脚的、生病的动物献给我,难道我会接受这些东西吗?