Malachi 1:4 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
以东 人会说:“我们虽被摧毁,却要重建废墟。”万军之耶和华却说:“他们尽管建造,但我必拆毁。他们的土地要被称为‘罪恶之地’,他们要被称为‘耶和华永远恼怒之民’。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
以東 人若曰、我雖遭傾毀、 我雖遭傾毀或作我雖貧乏 傾圮之邑、必復建造、萬有之主如是云、任彼建造、我必毀之、人必稱其土為惡境、稱其民為主所永怒之民、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
以東 人若說、我們現在雖窮乏、卻要重建傾毀的城邑、萬有的主耶和華如此說、任他們修建、我必拆毀、人必稱他們的地為惡境、稱他們民為主所永怒的民。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
以東 人說:「我們現在雖被毀壞,卻要重建荒廢之處。」萬軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們的地為『罪惡之境』;稱他們的民為『耶和華永遠惱怒之民』。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
如果以东说:“我们虽然遭破坏,但仍要把废墟重建起来。”万军之耶和华这样说:“他们只管建造,我却要拆毁。人要称他们为罪恶的境地,为耶和华永远恼怒的子民。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
以東 曰、我雖傾覆、必復建荒墟之處、萬軍之耶和華云、彼將建之、我必毀之、人將稱之為惡境、其人為耶和華恆怒之民、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
以東 曰、予雖貧乏、傾圮之宅、必復建造、萬有之主 耶和華 曰、彼雖興版築、必為我所毀、人稱之為惡土、 耶和華 震怒斯民、恆久不已、
Chinese Bible CCB (Traditional)
以東 人會說:「我們雖被摧毀,卻要重建廢墟。」萬軍之耶和華卻說:「他們儘管建造,但我必拆毀。他們的土地要被稱為『罪惡之地』,他們要被稱為『耶和華永遠惱怒之民』。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
如果以東說:“我們雖然遭破壞,但仍要把廢墟重建起來。”萬軍之耶和華這樣說:“他們只管建造,我卻要拆毀。人要稱他們為罪惡的境地,為耶和華永遠惱怒的子民。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
尽管 以东 说:“我们虽遭毁坏,但我们要回去,重建废墟之处。”万军之耶和华却如此说:“他们就算重建了,我还要拆毁。人们必称呼 以东 为‘邪恶的地界’、‘耶和华永远恼怒之民’。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
儘管 以東 說:「我們雖遭毀壞,但我們要回去,重建廢墟之處。」萬軍之耶和華卻如此說:「他們就算重建了,我還要拆毀。人們必稱呼 以東 為『邪惡的地界』、『耶和華永遠惱怒之民』。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
以东 人说:「我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。」万军之耶和华如此说:「任他们建造,我必拆毁;人必称他们的地为『罪恶之境』;称他们的民为『耶和华永远恼怒之民』。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
以東 若說:「我們雖被毀壞,卻要重建荒廢之處。」萬軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們為『邪惡之境』,為『耶和華永遠惱怒之民』。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
以东 若说:“我们虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们为‘邪恶之境’,为‘耶和华永远恼怒之民’。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
如果 以掃 的後代 以東 人說:「我們的城市被毀壞,但我們要重新建造起來」,上主—萬軍的統帥要回答:「讓他們重新建造吧,我會再把它們摧毀。人家會叫他們做『罪惡的國』和『上主永遠惱怒的人民』。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
若係 以掃 个後代 以東 人講:「𠊎等个城市受破壞,總係𠊎等愛將它重建起來」;上主 — 萬軍个元帥愛恁樣講:「由在佢等重建;總係,𠊎一定會將它拆掉。別人會喊佢等安到『罪惡个國』也係『上主永遠所惱个人民。』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
以東 若說:「我們雖被毀壞,卻要重建荒廢之處。」萬軍之耶和華如此說:「任他們建造,我必拆毀;人必稱他們為『邪惡之境』,為『耶和華永遠惱怒之民』。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且 以丹 雖道云、吾儕已窮之了、惟我等要回來、而再建其毀所也。諸軍之神主如此云、伊將建、惟我要拆毀之、又人將呼之云、惡之界、且神主永恨之民也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
以东 人说:「我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。」万军之耶和华如此说:「任他们建造,我必拆毁;人必称他们的地为『罪恶之境』;称他们的民为『耶和华永远恼怒之民』。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
以掃 的後代 以東 人若講:「雖然阮受毀壞,毋拘欲閣重建起來。」彼時上主 — 萬軍的統帥會回答:「出在𪜶去起造,我會給𪜶拆毀,直到人叫𪜶做『邪惡的國家』抑是『互上主永遠受氣的人民』。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Í-sò ê hō͘-tāi Í-tong -lâng nā kóng, “Sui-jiân goán siū húi-hoāi, m̄-kú beh koh tiông-kiàn--khí-lâi.” Hit-sî Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe ōe hôe-tap, “Chhut-chāi in khì khí-chō, góa ōe kā in thiah-húi, ti̍t-kàu lâng kiò in chòe ‘siâ-ok ê kok-ka’ á-sī ‘hō͘ Siōng Chú éng-oán siū-khì ê jîn-bîn’.”
Chinese Traditional ERV 2006
以东人也许会说∶“虽然我们被打垮了,但我们一定能重新兴起,重建被摧毁的一切。” 但是,全能的主说∶“任凭他们重新建起这一切,我都将再次摧毁它们。他们将被称作‘罪恶的国度’和‘被主永远恼怒的民众。’”