Malachi 1:6 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
万军之耶和华对祭司说:“儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人。我既是父亲,对我的尊敬在哪里呢?我既是主人,对我的敬畏在哪里呢?你们这些祭司藐视我的名,却说,‘我们哪里藐视你的名了?’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
我 萬有之主告爾褻慢我名之祭司曰、子敬父、奴敬主、我既為父、爾何不敬我、我既為主、爾何不畏我、 我既為父爾何不敬我我既為主爾何不畏我或作我既為父爾敬我者安在我既為主爾畏我者安在 乃爾曰、我於何處 於何處或作何嘗 褻慢主之名乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我乃萬有的主耶和華、我向你們這些褻慢我名的祭司說、為子的必尊敬父、為奴的必敬畏主、我既為父、你們何不尊敬我、我既為主、你們何不敬畏我、你們卻說、我們於何處褻慢了你名呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
「藐視我名的祭司啊,萬軍之耶和華對你們說:兒子尊敬父親,僕人敬畏主人;我既為父親,尊敬我的在哪裏呢?我既為主人,敬畏我的在哪裏呢?你們卻說:『我們在何事上藐視你的名呢?』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
万军之耶和华对你们说:“藐视我名的祭司啊!儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人。我若是父亲,我该受的尊敬在哪里呢?我若是主人,我应得的敬畏在哪里呢?”你们却说:“我们怎样藐视了你的名呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
萬軍之耶和華曰、輕視我名之祭司歟、子尊其父、僕尊其主、我若為父、尊我者安在、我若為主、畏我者安在、爾曰、我於何事輕視爾名乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
萬有之主 耶和華 、告侮慢之祭司曰、子敬父、僕敬主、我既為父、爾奚不敬、我既為主、爾奚不畏、乃爾曰、何嘗侮爾哉、
Chinese Bible CCB (Traditional)
萬軍之耶和華對祭司說:「兒子尊敬父親,僕人敬畏主人。我既是父親,對我的尊敬在哪裡呢?我既是主人,對我的敬畏在哪裡呢?你們這些祭司藐視我的名,卻說,『我們哪裡藐視你的名了?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
萬軍之耶和華對你們說:“藐視我名的祭司啊!兒子尊敬父親,僕人敬畏主人。我若是父親,我該受的尊敬在哪裡呢?我若是主人,我應得的敬畏在哪裡呢?”你們卻說:“我們怎樣藐視了你的名呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
藐视我名的祭司们哪,万军之耶和华对你们说:“儿子尊敬父亲,仆人敬畏他的主人。我既是父亲,我当受的尊敬在哪里呢?我既是主人,我当受的敬畏在哪里呢?你们竟然问:‘我们是怎么藐视你名的呢?’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
藐視我名的祭司們哪,萬軍之耶和華對你們說:「兒子尊敬父親,僕人敬畏他的主人。我既是父親,我當受的尊敬在哪裡呢?我既是主人,我當受的敬畏在哪裡呢?你們竟然問:『我們是怎麼藐視你名的呢?』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「藐视我名的祭司啊,万军之耶和华对你们说:儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们却说:『我们在何事上藐视你的名呢?』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
萬軍之耶和華對你們說:「兒子孝敬父親,僕人敬畏主人;我既為父親,孝敬我的在哪裏呢?我既為主人,敬畏我的在哪裏呢?你們這些藐視我名的祭司啊!」你們卻說:「我們在何事上藐視你的名呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
万军之耶和华对你们说:“儿子孝敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,孝敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们这些藐视我名的祭司啊!”你们却说:“我们在何事上藐视你的名呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主—萬軍的統帥對祭司們說:「兒子尊敬父親;僕人尊敬主人。我是你們的父親,你們怎麼不尊敬我呢?我是你們的主人,你們怎麼不敬畏我呢?你們藐視我,還問:『我們怎樣藐視你呢?』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主 — 萬軍个元帥對祭司講:「孻仔尊敬阿爸,僕人敬畏主人。𠊎係你等个阿爸,你等樣般毋尊敬𠊎?𠊎係你等个主人,你等樣毋敬畏𠊎?你等祭司藐視𠊎个名,還應講:『𠊎等㖠有藐視你个名?』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
萬軍之耶和華對你們說:「兒子孝敬父親,僕人敬畏主人;我既為父親,孝敬我的在哪裏呢?我既為主人,敬畏我的在哪裏呢?你們這些藐視我名的祭司啊!」你們卻說:「我們在何事上藐視你的名呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
為子者則遵厥父、為僕則尊厥主、我倘為父者、我榮何在、又我倘為主者我畏何在乎。是乃諸軍之神主所云、向爾等行祭而藐視我名者。但爾等云、我于何而藐視爾名也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「藐视我名的祭司啊,万军之耶和华对你们说:儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们却说:『我们在何事上藐视你的名呢?』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主 — 萬軍的統帥給恁諸個祭司講:「子兒尊重老父;僕人敬畏主人。既然我是老父,我應該有的尊重佇叨位?既然我是主人,我應該有的敬畏佇叨位?恁藐視我的名,竟然敢問:『阮曾按怎給你藐視?』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe kā lín chiah-ê chè-si kóng, “Kiáⁿ-jî chun-tiōng lāu-pē; po̍k-jîn kèng-ùi chú-lâng. Kì-jiân góa sī lāu-pē, góa eng-kai ū ê chun-tiōng tī tó-ūi? Kì-jiân góa sī chú-lâng, góa eng-kai ū ê kèng-ùi tī tó-ūi? Lín biáu-sī góa ê miâ, kèng-jiân káⁿ mn̄g, ‘Goán bat án-chóaⁿ kā lí biáu-sī?’
Chinese Traditional ERV 2006
主说∶“儿子要尊敬父亲,仆人要尊敬主人;如果我是你们的父亲,我的尊严在哪里?如果我是你们的主人,为什么没有人敬畏我?这是我-全能的主对你们-藐视我的名的祭司们讲的话。 “而你们却问∶‘我们怎样藐视你的名了?’