Malachi 1:8 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们献上瞎眼的牲畜作祭物,难道这不是罪过吗?你们献上瘸腿和有病的牲畜作祭物,难道这不是罪过吗?你试试把这些献给你的省长,看他会不会悦纳你、恩待你。这是万军之耶和华说的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
萬有之主曰、爾獻瞽目之牲、豈非不善 不善或作惡事下同 乎、獻跛者病者、豈非不善乎、試獻於爾方伯、彼豈納之乎、豈悅爾乎、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
萬有的主耶和華說、你將瞎眼的牲畜獻與我、這豈不是惡事麼、你將瘸腿的有殘疾的牲畜獻與我、這豈不是惡事麼、你將這樣的送與你的牧伯、他豈收納呢、他豈喜悅你呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們將瞎眼的獻為祭物,這不為惡嗎?將瘸腿的、有病的獻上,這不為惡嗎?你獻給你的省長,他豈喜悅你,豈能看你的情面嗎?這是萬軍之耶和華說的。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
万军之耶和华说:“你们把瞎眼的献为祭,这不是恶吗?你们把瘸腿的和有病的献上,这不是罪吗?你把这样的礼物献给你的省长,他会喜欢你或是悦纳你的礼物吗?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
萬軍之耶和華曰、爾獻瞽牲為祭、豈非惡乎、爾獻跛牲病牲、豈非惡乎、今試奉於爾之方伯、彼豈悅爾、而納爾乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
萬有之主 耶和華 曰、爾欲奉祭、以瞽跛廢疾之牲獻之、豈得為善乎、試獻於牧伯、彼豈納之、以爾為悅、
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們獻上瞎眼的牲畜作祭物,難道這不是罪過嗎?你們獻上瘸腿和有病的牲畜作祭物,難道這不是罪過嗎?你試試把這些獻給你的省長,看他會不會悅納你、恩待你。這是萬軍之耶和華說的。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
萬軍之耶和華說:“你們把瞎眼的獻為祭,這不是惡嗎?你們把瘸腿的和有病的獻上,這不是罪嗎?你把這樣的禮物獻給你的省長,他會喜歡你或是悅納你的禮物嗎?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们把瞎眼的动物 献为祭,难道不算为恶吗?你们把瘸腿的、患病的动物 献为祭,难道不算为恶吗?你把这些献给你的省长看看!难道他会喜悦你、接纳你吗?”这是万军之耶和华说的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們把瞎眼的動物 獻為祭,難道不算為惡嗎?你們把瘸腿的、患病的動物 獻為祭,難道不算為惡嗎?你把這些獻給你的省長看看!難道他會喜悅你、接納你嗎?」這是萬軍之耶和華說的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们将瞎眼的献为祭物,这不为恶吗?将瘸腿的、有病的献上,这不为恶吗?你献给你的省长,他岂喜悦你,岂能看你的情面吗?这是万军之耶和华说的。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們將瞎眼的獻為祭物,這不算為惡嗎?將瘸腿的、有病的獻上,這不算為惡嗎?那麼,請把這些獻給你的省長,他豈會悅納你 ,豈會抬舉你呢?這是萬軍之耶和華說的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们将瞎眼的献为祭物,这不算为恶吗?将瘸腿的、有病的献上,这不算为恶吗?那么,请把这些献给你的省长,他岂会悦纳你 ,岂会抬举你呢?这是万军之耶和华说的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們把瞎眼、跛腳、生病的牲畜帶來獻給我;這還不邪惡嗎?試試把這樣的動物送給省長,看他喜歡不喜歡,領不領你們的情?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等將瞙目个、跛腳个㧯有病个頭牲帶來獻給𠊎;這敢毋係可惡嗎?你等將恁樣个動物送給你个省長試看,看佢會歡喜麼?會看做係你个好意麼?」這係上主 — 萬軍个元帥講个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們將瞎眼的獻為祭物,這不算為惡嗎?將瘸腿的、有病的獻上,這不算為惡嗎?那麼,請把這些獻給你的省長,他豈會悅納你 ,豈會抬舉你呢?這是萬軍之耶和華說的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又爾或獻瞎物為祭、豈非惡乎。爾倘獻跛物與有病之物、豈非惡乎。今獻之與爾官吏者、其則悅爾、或接爾位乎。是乃諸軍之神主所云也。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们将瞎眼的献为祭物,这不为恶吗?将瘸腿的、有病的献上,这不为恶吗?你献给你的省长,他岂喜悦你,岂能看你的情面吗?这是万军之耶和华说的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁獻失明的牲生做祭物,按呢豈著?將腳跛的抑是有病的獻互上帝,按呢豈著?恁提此款禮物獻互恁的省長,伊豈會合意抑是歡喜接納?這是上主 — 萬軍的統帥講的。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín hiàn sit-bêng ê cheng-siⁿ chòe chè-mi̍h, án-ni kiám tio̍h? Chiong kha-pái--ê á-sī ū-pīⁿ--ê hiàn hō͘ Siōng-tè, án-ni kiám tio̍h? Lín the̍h chit-khoán lé-mi̍h hiàn hō͘ lín ê séng-tiúⁿ, i kiám ōe kah-ì á-sī hoaⁿ-hí chiap-la̍p? Che sī Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe kóng--ê.”
Chinese Traditional ERV 2006
你们将瞎眼的动物献作祭物,难道这不是邪恶?你们将跛腿的、有病的动物献作祭物,难道这不是邪恶?如果你们把这样的牲畜献给行政官,他会不会喜欢,对你们表示感谢?”