Malachi 2:17 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
你们说的话使耶和华厌烦,然而你们还说:“我们哪里令祂厌烦了?”因为你们说:“耶和华视作恶者皆为好人,并且喜悦他们。”还说:“公义的上帝在哪里?”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
爾以言詞煩瀆主、爾曰、我於何處煩瀆主、曰、爾言作惡者、主視為善而悅之、或言秉公之主安在、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你們用言語使主厭煩、你們還問說、我們於何處使他厭煩呢、因為你們說、凡行惡的、主看為善、並且喜悅、或說、公義的主安在。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
你們用言語煩瑣耶和華,你們還說:「我們在何事上煩瑣他呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華眼看為善,並且他喜悅他們」;或說:「公義的神在哪裏呢?」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
你们用自己的言语使耶和华厌烦,你们还说:“我们怎样使他厌烦呢?”因为你们说:“作恶的,耶和华都看为善,并且喜悦他们。”或说:“公义的 神在哪里呢?”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
爾既以言煩瀆耶和華、乃曰於何煩瀆之、爾言凡行惡者、耶和華視之為善、且欣悅之、不然、秉公之上帝安在哉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
爾以多言煩瀆 耶和華 、爾曰、如何煩瀆之、曰、爾言作惡者、 耶和華 必以為善、而悅納之、又言秉公之上帝安在。
Chinese Bible CCB (Traditional)
你們說的話使耶和華厭煩,然而你們還說:「我們哪裡令祂厭煩了?」因為你們說:「耶和華視作惡者皆為好人,並且喜悅他們。」還說:「公義的上帝在哪裡?」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
你們用自己的言語使耶和華厭煩,你們還說:“我們怎樣使他厭煩呢?”因為你們說:“作惡的,耶和華都看為善,並且喜悅他們。”或說:“公義的 神在哪裡呢?”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
你们用你们的话语使耶和华厌倦,还问:“我们是怎么使他厌倦的呢?”你们使我厌倦 是因你们说:“任何作恶的人都在耶和华眼中看为善;耶和华喜悦他们!”又因你们问:“公正的神在哪里呢?”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
你們用你們的話語使耶和華厭倦,還問:「我們是怎麼使他厭倦的呢?」你們使我厭倦 是因你們說:「任何作惡的人都在耶和華眼中看為善;耶和華喜悅他們!」又因你們問:「公正的神在哪裡呢?」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
你们用言语烦琐耶和华,你们还说:「我们在何事上烦琐他呢?」因为你们说:「凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们」;或说:「公义的上帝在哪里呢?」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
你們用言語使耶和華厭煩,卻說:「我們在何事上使他厭煩呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華看為善,並且喜愛他們;」又說:「公平的上帝在哪裏呢?」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
你们用言语使耶和华厌烦,却说:“我们在何事上使他厌烦呢?”因为你们说:“凡行恶的,耶和华看为善,并且喜爱他们;”又说:“公平的上帝在哪里呢?”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
你們的談話使上主厭煩。你們還問:「我們怎樣使他厭煩呢?」就是因為你們說:「上主把所有做壞事的人都當作善良的;他喜歡他們。」或者就是因為你們問:「公平的上帝在哪裡呢?」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
你等所講个話,上主聽到盡煩!你等還問:「𠊎等做麼介事俾佢恁煩呢?」就係因為你等講:「上主將所有做壞事个人全部準做好人;佢歡喜佢等。」抑係因為你等講:「公義个上帝在㖠位?」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
你們用言語使耶和華厭煩,卻說:「我們在何事上使他厭煩呢?」因為你們說:「凡行惡的,耶和華看為善,並且喜愛他們;」又說:「公平的 神在哪裏呢?」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
爾等以爾言則使神主厭倦、爾尚且云、我以何使他厭倦乎、即因爾言云、各行惡者、尚為好於神主之眼前、且神樂之也、或云、正審之神、何在乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
你们用言语烦琐耶和华,你们还说:「我们在何事上烦琐他呢?」因为你们说:「凡行恶的,耶和华眼看为善,并且他喜悦他们」;或说:「公义的 神在哪里呢?」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
恁的談論互上主厭倦操煩。恁猶啲問:「阮按怎啲互伊厭倦操煩?」是因為恁講:「上主看所有作歹的人做好人,閣合意此款人。」閣講:「公義的上帝佇叨位?」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Lín ê tâm-lūn hō͘ Siōng Chú ià-siān chhau-hoân. Lín iáu-teh mn̄g, “Goán án-chóaⁿ teh hō͘ I ià-siān chhau-hoân?” Sī in-ūi lín kóng, “Siōng Chú khòaⁿ só͘-ū choh-pháiⁿ ê lâng chòe hó-lâng, koh kah-ì chit-khoán lâng.” Koh kóng, “Kong-gī ê Siōng-tè tī tó-ūi?”
Chinese Traditional ERV 2006
你们的话已经使主感到厌烦,而你们却还问∶“我们在哪件事上使主厌烦了呢?”你们说∶“做坏事的人在主的眼里也是善良的,他同样喜爱他们。”你们还说∶“谁见过上帝惩罚任何人?”