Malachi 3:1 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
万军之耶和华说:“我要差遣我的使者为我开路。你们所寻求的主必突然来到祂的殿中。你们所切慕的那位立约的使者快要来了!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
萬有之主曰、我將遣我使者、備道於我前、爾所求之主、將忽至其殿、盟約之天使、爾所慕者、視哉速至、 爾所求之主將忽至其殿盟約之天使爾所慕者視哉速至或作爾曹所尋求之主立約之天使爾所迎慕者必忽入其殿必速涖臨
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
萬有的主耶和華說、我要差遣我的使者在我前面開路、你們所尋求的主、所仰慕的立約的使者、必要忽然進他的殿、必然降臨。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
萬軍之耶和華說:「我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然進入他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,快要來到。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
万军之耶和华说:“看哪!我派我的使者,在我前面预备道路;你们所寻求的主,必忽然进入他的殿;你们所爱慕立约的使者,就要来到。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
萬軍之耶和華曰、我遣我使備路於我前、爾所求之主、必忽臨厥殿、盟約之使、爾所慕者、將至矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
萬有之主 耶和華 曰、我遣使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、
Chinese Bible CCB (Traditional)
萬軍之耶和華說:「我要差遣我的使者為我開路。你們所尋求的主必突然來到祂的殿中。你們所切慕的那位立約的使者快要來了!」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
萬軍之耶和華說:“看哪!我派我的使者,在我前面預備道路;你們所尋求的主,必忽然進入他的殿;你們所愛慕立約的使者,就要來到。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
万军之耶和华说:“看哪,我要派遣我的使者在我前面预备道路!你们所寻求的主,必突然来到他的殿;看哪,你们所喜悦的那立约的使者,就要来到!”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
萬軍之耶和華說:「看哪,我要派遣我的使者在我前面預備道路!你們所尋求的主,必突然來到他的殿;看哪,你們所喜悅的那立約的使者,就要來到!」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
万军之耶和华说:「我要差遣我的使者在我前面预备道路。你们所寻求的主必忽然进入他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,快要来到。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
萬軍之耶和華說:「看哪,我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然來到他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,看哪,快要來到。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
万军之耶和华说:“看哪,我要差遣我的使者在我前面预备道路。你们所寻求的主必忽然来到他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,看哪,快要来到。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主—萬軍的統帥回答:「我要差派我的使者為我預備道路。然後你們所尋找的主會突然來到他的聖殿;你們渴望看見的使者要來宣告我的約。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主 — 萬軍个元帥講:「看啊,𠊎愛派𠊎个使者為𠊎預備道路。然後你等所尋个主會忽然間來到佢个聖殿;看啊,你等所渴慕立約个使者,佢會來了!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
萬軍之耶和華說:「看哪,我要差遣我的使者在我前面預備道路。你們所尋求的主必忽然來到他的殿;立約的使者,就是你們所仰慕的,看哪,快要來到。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
視哉、我將遣我之使、且其將前我而備其道也、而神主、爾所尋者、將忽至其堂、即許約之使、爾所于之而樂者也。視哉、其將至也、是乃諸軍之神主所言也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
万军之耶和华说:「我要差遣我的使者在我前面预备道路。你们所寻求的主必忽然进入他的殿;立约的使者,就是你们所仰慕的,快要来到。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主 — 萬軍的統帥講:「我欲差遣我的使者準備我頭前的路;恁啲尋求的主會忽然間來到伊的聖殿。恁所仰望彼位立約的使者啲欲來啦。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe kóng, “Góa beh chhe-khián góa ê sù-chiá chún-pī góa thâu-chêng ê lō͘; lín teh chhē-kiû ê Chú ōe hut-jiân-kan lâi kàu I ê sèng-tiān. Lín só͘ gióng-bōng hit-ūi li̍p-iok ê sù-chiá teh-beh lâi lah.
Chinese Traditional ERV 2006
全能的主说∶“看哪,我就要派出使者去为我铺平道路了!你们寻求的主就要突然降临到他的圣殿,使你们欣喜的约的使者就要来临了!”