Malachi 3:11 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
万军之耶和华说:“我必为你们驱除害虫,不许它们毁坏你们地里的出产,你们田间的葡萄必不会未熟先落。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
萬有之主曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、 蝗蟲原文作吞噬者 使不壞爾之土產、亦使爾田之葡萄樹、不先期落果、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
萬有的主耶和華說、你們若如此行、我必為你們拘禁蝗蟲、不毀壞你們的土產、也使你們田間的葡萄不先時落果。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
萬軍之耶和華說:我必為你們斥責蝗蟲 ,不容牠毀壞你們的土產。你們田間的葡萄樹在未熟之先也不掉果子。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
万军之耶和华说:“我必为你们斥责那吞吃者,不容他毁坏你们地上的果实,也不让你们田间的葡萄在未熟以先就掉下来。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我將為爾責吞噬者、俾不壞爾土產、爾田間之葡萄、不先期而隕、萬軍之耶和華言之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
萬有之主 耶和華 曰、我必因爾之故、責彼蝗蟲、不壤爾之土產、不使爾之葡萄、果實零落、
Chinese Bible CCB (Traditional)
萬軍之耶和華說:「我必為你們驅除害蟲,不許牠們毀壞你們地裡的出產,你們田間的葡萄必不會未熟先落。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
萬軍之耶和華說:“我必為你們斥責那吞吃者,不容他毀壞你們地上的果實,也不讓你們田間的葡萄在未熟以先就掉下來。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
万军之耶和华说:“我必为你们斥责害虫 ,使它不毁坏你们土地的出产,也使你们田间的葡萄树果实不未熟而落。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
萬軍之耶和華說:「我必為你們斥責害蟲,使牠不毀壞你們土地的出產,也使你們田間的葡萄樹果實不未熟而落。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
万军之耶和华说:我必为你们斥责蝗虫 ,不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树在未熟之先也不掉果子。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
我必為你們斥責蝗蟲 ,不容牠毀壞你們的土產。你們田間的葡萄樹,果實未熟以先也不會掉落。這是萬軍之耶和華說的。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
我必为你们斥责蝗虫 ,不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树,果实未熟以先也不会掉落。这是万军之耶和华说的。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
我不容昆蟲毀壞你們的農作物,你們的葡萄樹將結滿葡萄。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
𠊎 — 上主、萬軍个元帥毋俾害蟲毀壞你等个農作物。你等个葡萄園會結滿葡萄。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
我必為你們斥責蝗蟲 ,不容牠毀壞你們的土產。你們田間的葡萄樹,果實未熟以先也不會掉落。這是萬軍之耶和華說的。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
又我將為爾等而責其吞者、致其不壞爾地所結之實、又在田爾之葡萄樹不致先期而棄其實、是乃諸軍之神主所言也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
万军之耶和华说:我必为你们斥责蝗虫 ,不容它毁坏你们的土产。你们田间的葡萄树在未熟之先也不掉果子。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主 — 萬軍的統帥閣講:「我欲阻止草蜢毀壞恁土地的出產,欲互園裡的葡萄樹結真多葡萄。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe koh kóng, “Góa beh chó͘-chí chháu-meh húi-hoāi lín thó͘-tōe ê chhut-sán, beh hō͘ hn̂g--ni̍h ê phû-tô-chhiū kiat chin chōe phû-tô.”
Chinese Traditional ERV 2006
我将命令害虫远离你们的田地,不伤害你们地里的庄稼;葡萄园里必将果实累累。