Malachi 3:12 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
万军之耶和华说:“万国必称你们为有福的,因为这地方必成为一片乐土。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
萬有之主曰、列邦之民、必稱爾有福、爾國必為樂國、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
萬民必稱你們為有福的、你們國必為樂國、這是萬有的主耶和華說的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
萬軍之耶和華說:萬國必稱你們為有福的,因你們的地必成為喜樂之地。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
万军之耶和华说:“万国都要称你们为有福,因为你们的地必成为喜乐之地。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
萬民必稱爾有福、爾國將為樂土、萬軍之耶和華言之矣、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
萬有之主 耶和華 曰、爾邑必為樂土、列邦之民、必謂爾有福、
Chinese Bible CCB (Traditional)
萬軍之耶和華說:「萬國必稱你們為有福的,因為這地方必成為一片樂土。」
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
萬軍之耶和華說:“萬國都要稱你們為有福,因為你們的地必成為喜樂之地。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
万国必称你们有福,因为你们必成为喜悦之地。”这是万军之耶和华说的。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
萬國必稱你們有福,因為你們必成為喜悅之地。」這是萬軍之耶和華說的。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
万军之耶和华说:万国必称你们为有福的,因你们的地必成为喜乐之地。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
萬國必稱你們為有福的,因你們必成為喜樂之地。這是萬軍之耶和華說的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
万国必称你们为有福的,因你们必成为喜乐之地。这是万军之耶和华说的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
那時,各國的人要說你們是幸福的,因為你們的土地將是可以安居樂業的地方。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
該時,萬國个人會講你等係有福氣个,因為你等个土地會成做安居樂業个地方。」這係上主 — 萬軍个元帥所講个。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
萬國必稱你們為有福的,因你們必成為喜樂之地。這是萬軍之耶和華說的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且萬國將稱爾福也。諸軍之神主、曰、爾將為可樂之地也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
万军之耶和华说:万国必称你们为有福的,因你们的地必成为喜乐之地。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主 — 萬軍的統帥講:「按呢,萬國攏會講恁上有福氣,因為恁的地會互人佇遐安居樂業。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe kóng, “Án-ni, bān-kok lóng ōe kóng lín siōng ū hok-khì, in-ūi lín ê tōe ōe hō͘ lâng tī hia an-ku-lo̍k-gia̍p.”
Chinese Traditional ERV 2006
列国的人都将祝福你们,因为你们有一块令人羡慕的土地。”全能的主这样宣布了。