Malachi 3:5 — Compare Translations
22 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
万军之耶和华说:“我要来到你们当中施行审判,速速作证指控那些行邪术的、通奸的、起假誓的、克扣工人薪水的、欺压寡妇孤儿的、冤枉外乡人的,以及不敬畏我的。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
萬有之主曰、我必涖臨爾曹、施行審鞫、必速譴責、 必速譴責原文作必亟為證以攻 凡有邪術者、犯姦淫者、發假誓者、負 負或作奪 傭人值者、虐遇孤寡者、屈枉客旅而不敬畏我者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
我必臨格你們施行審判、我必速速指責行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、負人工價的、欺凌孤寡的、屈枉外人的、不敬畏我的、這是萬有的主耶和華說的。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
萬軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、虧負人之工價的、欺壓寡婦孤兒的、屈枉寄居的,和不敬畏我的。」
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
万军之耶和华说:“我必临近你们施行审判;我要快快指证那些行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、在工钱上欺压雇工的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居的和不敬畏我的。”
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
我必蒞臨、行鞫於爾、凡巫覡及淫亂妄誓、負傭值、欺孤寡、屈賓旅、而不畏我者、我必亟證之、萬軍之耶和華言之矣、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
萬有之主 耶和華 曰、我必涖臨、降災於爾、凡巫覡行淫之子、妄誓之輩、奪傭人之值、虐遇孤寡、使賓旅不得伸其枉屈、而不敬畏我者、必速降以罰。
Chinese Bible CCB (Traditional)
萬軍之耶和華說:「我要來到你們當中施行審判,速速作證指控那些行邪術的、通姦的、起假誓的、克扣工人薪水的、欺壓寡婦孤兒的、冤枉外鄉人的,以及不敬畏我的。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
萬軍之耶和華說:“我必臨近你們施行審判;我要快快指證那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、在工錢上欺壓雇工的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居的和不敬畏我的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
万军之耶和华说:“我必临近你们施行审判;我要快快作证控告那些行巫术的、通奸的、起假誓的、在工酬上欺压雇工的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居者的,以及不敬畏我的!
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
萬軍之耶和華說:「我必臨近你們施行審判;我要快快作證控告那些行巫術的、通姦的、起假誓的、在工酬上欺壓雇工的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的,以及不敬畏我的!
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
万军之耶和华说:「我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、亏负人之工价的、欺压寡妇孤儿的、屈枉寄居的,和不敬畏我的。」
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
萬軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、剝削雇工工錢的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
万军之耶和华说:“我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒那些行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、剥削雇工工钱的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
上主—萬軍的統帥說:「我要在你們當中顯現,施行審判。我要立刻作證指控那些行巫術的、淫亂的、作偽證的、剋扣工錢的、剝削孤兒寡婦的,和欺負外僑的。我要指控所有不敬畏我的人。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
上主 — 萬軍个元帥講:「𠊎愛到你等該位去,執行審判。𠊎愛遽遽做證,來告該兜行邪術个、犯姦淫个、做假見證个、剝削工錢个、欺負孤兒寡婦个、冤枉外族人个,㧯所有無敬畏𠊎个人。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
萬軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、剝削雇工工錢的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
我將近爾以行審斷、又我將為速証去攻巫師、攻行姦輩、攻發詐誓輩、又攻騙其受傭者之工錢、與寡婦孤獨者、又轉去其遠客、不與之以所應得、又弗畏我者皆然也、此乃神主所言也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
万军之耶和华说:「我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、亏负人之工价的、欺压寡妇孤儿的、屈枉寄居的,和不敬畏我的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主 — 萬軍的統帥講:「我欲徛出來佇恁面前施行審判;我欲趕緊作證控告許個行邪術的、犯姦淫的、濫糝咒誓的、剝削工人的工錢的、欺壓孤兒寡婦的、枉屈出外人的 — 就是所有無敬畏我的人。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe kóng, “Góa beh khiā chhut-lâi tī lín bīn-chêng si-hêng sím-phòaⁿ; góa beh kóaⁿ-kín choh-chèng khòng-kò hiah-ê kiâⁿ siâ-su̍t--ê, hoān kan-îm--ê, lām-sám chiù-chōa--ê, pak-siah kang-lâng ê kang-chîⁿ--ê, khi-ap ko͘-jî kóaⁿ-hū--ê, óng-khut chhut-gōa-lâng--ê — chiū-sī só͘-ū bô kèng-ùi góa ê lâng.”
Chinese Traditional ERV 2006
全能的主说∶“我要向你们降临,施行审判。我将及时作证指控那些行巫术的,犯奸淫的,发假誓的,克扣工钱的,欺压孤儿寡妇和寄居者的;我将指控所有不敬畏我的人。”