Malachi 3:7 — Compare Translations

22 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
从你们祖先开始,你们就常常偏离我的律例,不肯遵从。现在你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。可是你们竟然说,‘我们该怎样转向你呢?’
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
萬有之主曰、自爾列祖之日以來、爾棄我律例而不守之、今當歸誠於我、則我必復眷顧爾、 則我必復眷顧爾原文作則我必歸於爾 爾曰、如何方為歸誠、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
萬有的主耶和華說、從你們列祖那時以來、你們常常離棄我的法度、不肯遵守、現在你們須歸向我、我必再眷顧你們、你們卻問說、我們如何方為歸向呢。
Chinese Bible (Traditional) (CUNPST)
萬軍之耶和華說:從你們列祖的日子以來,你們常常偏離我的典章而不遵守。現在你們要轉向我,我就轉向你們。你們卻問說:『我們如何才是轉向呢?』
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
“从你们列祖的日子以来,你们就偏离了我的律例而不遵守。现在你们要转向我,我就必转向你们。你们还问:‘我们要怎样回转呢?’
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
萬軍之耶和華曰、自爾列祖之日、爾偏離我律例、而不守之、當返於我、我則返於爾、爾乃曰於何而返乎、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
萬有之主 耶和華 曰、自列祖以來、爾背我法度、不遵我道、然爾歸誠於我、而我必復加眷顧、爾曰、若何為之歸誠、
Chinese Bible CCB (Traditional)
從你們祖先開始,你們就常常偏離我的律例,不肯遵從。現在你們要轉向我,我就轉向你們。這是萬軍之耶和華說的。可是你們竟然說,『我們該怎樣轉向你呢?』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
“從你們列祖的日子以來,你們就偏離了我的律例而不遵守。現在你們要轉向我,我就必轉向你們。你們還問:‘我們要怎樣回轉呢?’
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
万军之耶和华说:“从你们祖先的日子以来,你们就偏离我的律例而不遵守。现在你们当转向我,我就转向你们!你们竟然问:‘我们怎样转向你呢?’
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
萬軍之耶和華說:「從你們祖先的日子以來,你們就偏離我的律例而不遵守。現在你們當轉向我,我就轉向你們!你們竟然問:『我們怎樣轉向你呢?』
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
万军之耶和华说:从你们列祖的日子以来,你们常常偏离我的典章而不遵守。现在你们要转向我,我就转向你们。你们却问说:『我们如何才是转向呢?』
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
從你們祖先的日子以來,你們就偏離我的律例而不遵守。現在你們要轉向我,我就轉向你們。這是萬軍之耶和華說的。你們卻說:『我們如何轉向呢?』
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
从你们祖先的日子以来,你们就偏离我的律例而不遵守。现在你们要转向我,我就转向你们。这是万军之耶和华说的。你们却说:‘我们如何转向呢?’
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
跟你們的祖宗一樣,你們一直偏離我的法律,沒有遵守。你們要轉向我,我就轉向你們。可是你們問:『我們該做什麼才算轉向你呢?』
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
㧯你等个祖先共樣,你等常常偏離𠊎个法律,無愛遵守。𠊎 — 上主、萬軍个元帥講:你等愛轉向𠊎,𠊎就轉向你等。你等反轉問:『𠊎等愛樣般做正算轉向你呢?』
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
從你們祖先的日子以來,你們就偏離我的律例而不遵守。現在你們要轉向我,我就轉向你們。這是萬軍之耶和華說的。你們卻說:『我們如何轉向呢?』
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且從爾祖宗之日以來、爾離開我定例去、而非守之、惟諸軍之神主、曰、回歸向我、而我則接爾、惟汝云、我於何回歸乎。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
万军之耶和华说:从你们列祖的日子以来,你们常常偏离我的典章而不遵守。现在你们要转向我,我就转向你们。你们却问说:『我们如何才是转向呢?』
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
上主 — 萬軍的統帥講:「對恁祖先的時代開始,恁不時違背我的規例,無啲遵守。今恁著歸向我,我就轉向恁。毋拘恁問:『阮欲按怎歸向你?』
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Siōng Chú — Bān-kun ê Thóng-sòe kóng, “Tùi lín chó͘-sian ê sî-tāi khai-sí, lín put-sî ûi-pōe góa ê kui-lē, bô teh chun-siú. Taⁿ lín tio̍h kui-ǹg góa, góa chiū choán-ǹg lín. M̄-kú lín mn̄g, ‘Goán beh án-chóaⁿ kui-ǹg lí?’
Chinese Traditional ERV 2006
从你们的祖先那时起,你们就一直没有谨守我的律法。回到我的身边来吧,我会重新回到你们中间。 “你们问∶‘我们怎样做才算归依你了呢?’