Mark 1:20 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
便立刻呼召他们。他们就辞别父亲 西庇太 和船上的雇工,跟从了耶稣。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌召之、遂別父 西比代 及傭人於舟、而從耶穌、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌呌他們來、他們就別了父親 西庇太 、留他和雇工人在船上、跟從了耶穌。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌召之、伊等即留父 西庇太 、及工人於船、而從耶穌。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他立即呼召他们。他们撇下父亲西庇太和雇工在船上,就跟从他去了。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌召他們來、他們就在船上、別了父親西庇太和傭工的人、來跟從耶穌、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
招之、遂別父及傭人於舟而從焉、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 招之、遂別父 西比太 、及傭人於舟、而從 耶穌 、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂就招呼他們:他們就撇下父親西庇太和雇工人在船上,跟從了祂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌隨即招呼他們;他們就把父親西庇太和雇工留在船上,跟從祂去了。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌立即招喚他們;二人乃別下父親西庇太與雇工們於舟中而追隨。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他立即呼召他們。他們撇下父親西庇太和雇工在船上,就跟從他去了。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣随即召唤他们。他们就离开了在船上的父亲 西庇太 和雇工们,并且跟着耶稣去了。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌隨即召喚他們。他們就離開了在船上的父親 西庇太 和雇工們,並且跟著耶穌去了。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲 西庇太 和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 叫他們來、那兩個人登時離了他的老子、 西比太 、和船上的夥計們、就跟着 耶穌 去了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌隨即呼召他們,他們就把父親 西庇太 和雇工留在船上,跟從了耶穌。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣随即呼召他们,他们就把父亲 西庇太 和雇工留在船上,跟从了耶稣。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌一呼召他們,他們就把父親和雇工留在船上,跟從了耶穌。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌即時呼召佢兩儕,佢等就將阿爸 西庇太 㧯工人留在船頂,跈耶穌去。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌隨即呼召他們,他們就把父親 西庇太 和雇工留在船上,跟從了耶穌。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其即召伊等、故伊等一面離父 洗百氐 同傭人等在船而隨之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌即召之、二子乃別父 西庇太 及僱工者於船、而從耶穌、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
即召之、遂舍父 西庇太 及傭人於舟、而隨其後。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲 西庇太 和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊隨時呼召𪜶,𪜶就將老父 西庇太 及倩的工人放佇船頂,隨耶穌去。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I sûi-sî ho͘-tiàu in, in chiū chiong lāu-pē Se-pì-thài kap chhiàⁿ ê kang-lâng pàng tī chûn-téng, tè Iâ-so͘ khì.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣立刻召呼他们,听到召唤,弟兄俩撇下父亲西庇太和船上的帮工,跟着耶稣走了。