Mark 1:24 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“ 拿撒勒 的耶稣啊,我们和你有什么关系?你是来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者!”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
噫、 拿撒勒 人耶穌、我與爾何與、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃天主之聖者、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
喊呌說、 拏撒勒 的耶穌、我們和你甚麽相干、你來滅我們麽、我曉得你是誰、就是天主的聖者。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
拏撒勒 之耶穌、我等與爾何干、爾來滅我等乎。我知爾爲誰、乃 神之聖者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
说:“拿撒勒人耶稣,我们跟你有甚么关系呢?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是 神的圣者。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
喊叫說、拿撒勒人耶穌、我們與你有甚麼相干、你來滅我們麼、我曉得你是誰、就是上帝的聖者、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
呼曰、 拿撒勒 耶穌 、我儕與爾何涉、爾來滅我乎、我識爾為誰、乃上帝之聖者、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
唉、 拿撒勒 人 耶穌 、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾為誰、乃上帝之聖者、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
說,拏撒勒人耶穌,我們與你有什麼相干?你來滅我們麼?我知道你是誰,你是上帝的聖者。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
拿撒勒人耶穌,我們與你有甚麼相干,你來滅我們麼?我知道你是誰,乃是神的聖者!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『拿撒勒人耶穌,我們與祢何干?祢來毁滅我們嗎?我知道祢是誰;是 神的聖者!』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
說:“拿撒勒人耶穌,我們跟你有甚麼關係呢?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说:“ 拿撒勒 人耶稣,我们与你有什么关系?你来毁灭我们吗?我知道你是谁,你是神的那位圣者。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說:「 拿撒勒 人耶穌,我們與你有什麼關係?你來毀滅我們嗎?我知道你是誰,你是神的那位聖者。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
「 拿撒勒 人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是上帝的圣者。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
噯 拿撒勒 的人 耶穌 、我和你有什麼相干、你來害我嗎、我曉得你是什麼人、就是上帝稱做潔淨的人喲。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
說:「 拿撒勒 人耶穌,你為甚麼干擾我們?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是上帝的聖者。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
说:“ 拿撒勒 人耶稣,你为什么干扰我们?你来消灭我们吗?我知道你是谁,你是上帝的圣者。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
「 拿撒勒 的耶穌,你為什麼干擾我們?你是來除滅我們的嗎?我知道你是誰;你是上帝的聖者!」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「 拿撒勒 个耶穌,你樣般來干涉𠊎等?你來消滅𠊎等係麼?𠊎知你係麼人;你係上帝个聖者!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
說:「 拿撒勒 人耶穌,你為甚麼干擾我們?你來消滅我們嗎?我知道你是誰,你是 神的聖者。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
由得我們、我們無與爾、爾 拿撒勒 之 耶穌 乎、爾來敗我乎、我知爾為誰、即神之聖者也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
拿撒勒 人耶穌、我等與爾何干、爾來滅我乎、我知爾為誰、乃上帝之聖者、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
拿撒栗 耶穌 、我儕與爾何與、爾來滅我乎、吾識爾為誰、乃上帝之一聖者
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
「 拿撒勒 人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
「 拿撒勒 人耶穌,你插阮!你來欲毀滅阮是無?我知你是什麼人;你是上帝的聖者。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
“ Ná-sat-le̍k -lâng Iâ-so͘, lí mài chhap--goán! Lí lâi beh húi-bia̍t goán sī--bô? Góa chai lí sī sím-mi̍h-lâng; lí sī Siōng-tè ê Sèng-chiá.”
Chinese Traditional ERV 2006
“拿撒勒的耶稣!你要把我们怎么样?你是要来毁灭我们的吗?我知道你是谁。你是上帝的圣者!”