Mark 1:3 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他在旷野大声呼喊, ‘预备主的道, 修直祂的路。’ ”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
野有聲呼曰、備主道、直其徑、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
在曠野有人聲喊呌說、豫備主的道、修直了他的路。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
在曠野有人聲呼曰、豫備主之道、修直其路。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
在旷野有呼喊者的声音: ‘预备主的道, 修直他的路!’”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
在曠野有人聲喊叫說、預備主的路、修直他的徑、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
有呼於野者、其聲云、備主路、直其徑、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
野有聲、呼云、備主道、直其徑、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
在曠野有人聲喊叫說,豫備主的道,修直祂的路;
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
『在曠野有喊叫者的聲音:豫備主的道,修直祂的路』!
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
『沙漠裏有人,揚聲而呼「預備主的道路,修直其曲徑!」』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
在曠野有呼喊者的聲音: ‘預備主的道, 修直他的路!’”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’ ”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
在曠野有聲音呼喊著: 『你們當預備主的道, 當修直 他的路!』 」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
在旷野有人声喊着说: 预备主的道, 修直他的路。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
在曠野有聲音喊道、預備上主的道兒、修直他的小路。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
在曠野有聲音呼喊著: 預備主的道, 修直他的路。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
在曠野有人呼喊: 為主準備他的道路, 修直他要走的路徑!
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
在曠野有人喊講: 「愛準備好勢主个道路, 修直佢所愛行个細路!」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
在曠野有聲音呼喊着: 預備主的道, 修直他的路。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
一人之聲呼于野曰、爾備主之道、值其路也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
野有人聲呼云、備主路、直其徑、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
讙於野者其聲云、備主路、直其徑、
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
在旷野有人声喊着说: 预备主的道, 修直他的路。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
有聲佇曠野啲喝: 著為主準備道路, 為著伊修直小路。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Ū siaⁿ tī khòng-iá teh hoah: Tio̍h ūi Chú chún-pī tō-lō͘, ūi-tio̍h I siu-ti̍t sió-lō͘.
Chinese Traditional ERV 2006
“旷野里有个呼唤着的人,‘为主准备好道路。 修直他的路。’”