Mark 1:34 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣治好了许多患各种疾病的人,又赶出很多鬼。祂不许鬼说话,因为鬼认识祂。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌醫愈多人、患各種病者、又逐多魔、因魔識己、故不許之言、○
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌醫好許多患各樣病的人、又趕出許多鬼、不許鬼說話、因為鬼認識他。○
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌醫愈患各種病者多人、又逐出多鬼、不許鬼言、因鬼識彼。○
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣医好了各样的病,也赶出许多的鬼,并且不许鬼说话,因为鬼认识他。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
當中有多人、患各種病、耶穌醫治他們、又趕出多鬼、因為鬼認識主、主所以不許他們說話、○
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 醫諸病者、且逐多鬼、不許鬼言、以其識己也、○
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、○
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼;不許鬼說話,因為鬼認識祂。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
祂就治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,也不許鬼說話,因為牠們認識祂是基督。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
許多身患百病者,被治愈,不少妖魔被驅除;耶穌禁止妖魔說話,因為妖魔認識祂。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌醫好了各樣的病,也趕出許多的鬼,並且不許鬼說話,因為鬼認識他。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣就使许多患有各种疾病的人痊愈,又驱赶了很多鬼魔。他不准鬼魔说话,因为那些鬼魔知道他是谁。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌就使許多患有各種疾病的人痊癒,又驅趕了很多鬼魔。他不准鬼魔說話,因為那些鬼魔知道他是誰。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 醫好各樣的病、趕開許多鬼、因為那些鬼認得他、所以 耶穌 不許鬼說話。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌治好許多患各種病症的人,也趕走許多鬼。他不准鬼說話,因為他們知道他是誰。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌醫好各種病症个人,也逐走盡多鬼。佢不准鬼講話,因為佢等知佢係麼人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
且其醫多以各樣的病被害者、又逐多鬼風、而不許鬼講因伊等認之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
其中有多人患各種病恙、耶穌醫之、又逐多鬼、因鬼識主、主故不許之言、○
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
耶穌 醫多人殊病、逐多鬼、以鬼識己故不容之言。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌醫好真多患著逐款病的人,閣趕出真多鬼。伊毋准鬼講話,因為𪜶知伊是什麼人。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ i-hó chin chōe hoān-tio̍h ta̍k-khoán pīⁿ ê lâng, koh kóaⁿ-chhut chin chōe kúi. I m̄-chún kúi kóng-ōe, in-ūi in chai I sī sím-mi̍h-lâng.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣为很多人治好了各种各样的病,驱走了很多鬼。可是他不许鬼 出声 ,因为他们都知道他是谁。