Mark 1:35 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
第二天清早,天还没亮,耶稣就起来出门去荒僻的地方祷告。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
次日、天未曉、猶昧時、耶穌夙興而出、往野處、在彼祈禱、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
天未亮的時候、耶穌早早起來、到曠野去、在那裏禱告。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
天未明之時、耶穌早起、往曠野、在彼祈禱。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
次日凌晨,天还没有亮,耶稣起身出去,来到荒野的地方,在那里祷告。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
次朝、天尚未明、耶穌極早起來、出往曠野、在那裏祈禱、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
詰朝昧爽、 耶穌 興、出而適野祈焉、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
昧爽、 耶穌 夙興、適野祈禱、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
早晨,天未亮的時候,祂起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,出去到曠野地方,在那裏禱告。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
天尚未亮,耶穌早起出行,赴一荒地,即在該地祈禱;
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
次日凌晨,天還沒有亮,耶穌起身出去,來到荒野的地方,在那裡禱告。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
大清早,天还没亮,耶稣就起来,走出去,到一个荒僻的地方,在那里祷告。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
大清早,天還沒亮,耶穌就起來,走出去,到一個荒僻的地方,在那裡禱告。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
次日清早 耶穌 起來、到荒野去祈禱上帝。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
第二天一早,天還沒亮,耶穌就起來,離開屋子,到一個偏僻的地方去,在那裡禱告。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
第二日打早,天還吂光,耶穌就䟘床,出去外背偏僻个所在,在該位祈禱。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
次日早晨,天未亮的時候,耶穌起來,到曠野地方去,在那裏禱告。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
次早未曉之先其起身而往野處、在彼所祈禱。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
次朝、天未明、耶穌早起、出往曠野、在彼祈禱、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
來朝、夜尚深、 耶穌 與、出至野地、在彼祈禱。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
隔日透早,天猶未光,耶穌就起來,出去偏僻無人住的所在,佇遐祈禱。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Keh-ji̍t thàu-chá, thiⁿ iáu-bē kng, Iâ-so͘ chiū khí--lâi, chhut-khì phian-phiah bô lâng tòa ê só͘-chāi, tī hia kî-tó.
Chinese Traditional ERV 2006
第二天一大早,天还没有亮,耶稣就出了门,到一个偏僻的地方做祈祷。