Mark 1:38 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣却回答说:“我们到附近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为此而来的。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌曰、我儕可往附近鄉邑、我亦在彼傳道、因我特為是來也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌說、我們往附近的鄉村去、我也要在那裏講道、因我是特為這事來的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌曰、我等宜往附近鄉村、我亦在彼講道、因我特爲此而來者。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣对他们说:“我们到邻近的乡镇去吧,我也好在那里传道,因为我就是为这事而来的。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌說、你們可以同我往附近鄉村去、我在那裏也要傳道、因我是特為這事來的、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 曰、偕我往附近鄉邑、亦宣教於彼、蓋我為是而來也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋為是也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
祂對他們說,我們可以往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道;因為我是為這事出來的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
耶穌對他們說:讓我們往別處去,到鄰近的鄉村;好叫我在那裏也宣傳,因為我正是為這事出來的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌說:『我們還是往別處去,赴鄰近各鄉邑,以便也在該地宣道,因為我本是為此而來。』既來之,
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌對他們說:“我們到鄰近的鄉鎮去吧,我也好在那裡傳道,因為我就是為這事而來的。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣对他们说: “我们往别的地方去, 到邻近的乡村去吧。我也好在那里传道,因为我是为此而来的。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌對他們說: 「我們往別的地方去, 到鄰近的鄉村去吧。我也好在那裡傳道,因為我是為此而來的。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣对他们说:「我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 說道、你們跟我同到就近的鄉裏城裏去傳道、我出來正為着這個緣故。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌對他們說:「讓我們往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣对他们说:“让我们往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌說:「我們到附近的村莊去吧,我也必須在那些地方傳道,因為這正是我來的目的。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌講:「𠊎等來去附近个村莊,𠊎也應當愛在該兜所在傳道,因為這係𠊎來个目的。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌對他們說:「讓我們往別處去,到鄰近的鄉村,我也好在那裏傳道,因為我是為這事出來的。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其謂伊等曰、我們宜往于近之各邑、以宣教、蓋緣此我出來。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌曰、可偕我往附近鄉村、我在彼亦欲傳道、因我特為此事而來也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
謂之曰、我儕且他往、入附近鄉邑、俾我亦得宣於彼、我出蓋為是也。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣对他们说:「我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌應講:「咱來去附近的庄社,我嘛通佇遐傳道,因為這是我出來的目的。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ ìn kóng, “Lán lâi-khì hù-kūn ê chng-siā, góa mā thang tī hia thoân-tō, in-ūi che sī góa chhut--lâi ê bo̍k-te̍k.”
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣答道∶“我们该到附近其它城镇去了,这样我也能在那些地方传道。这就是我来到这里的原因。”