Mark 1:44 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
“切勿把这事告诉别人,要去让祭司察看你的身体,并照 摩西 的规定献祭,向众人证明你已经洁净了。”
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
曰、慎毋告人、但往見祭司、使彼驗爾身、且為爾之潔、獻 摩西 所命之祭、以為證於眾、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
你要謹慎、不可告訴人、要去呌祭司察看你的身體、因為你乾淨了、獻上 摩西 所分付的禮物、在眾人面前作憑據。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
爾當謹愼、不可告人、須往使祭司察爾之身、且因爾旣得潔淨、獻 摩西 所命之禮物、作證於衆前。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
说:“你千万不可把这事告诉任何人,你只要去给祭司检查,并且照着摩西所规定的,为你得洁净献祭,好向大家作证。”
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
你要小心、莫告訴人、但去、將你的身體給祭司看、並且因為你潔淨了、獻上摩西所吩咐的禮物、對眾人作個見證、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
曰、慎勿告人、但往示身於祭司、因爾獲潔、獻 摩西 所命者、以證於眾、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
慎勿告人、但往示祭司、依 摩西 命獻禮、以爾得潔為眾證、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
對他說,你要謹慎,甚麼話都不可告訴人:只要去把身體給祭司察看,又因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,對眾人作證據。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
對他說:你要謹慎,甚麼話都不可告訴人;只要去把身體給祭司察看,也要因為你潔淨了,獻上摩西所吩咐的禮物,作他們的證據;
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
對他說:『注意不向任何人說什麼,祗去向祭司表明,依照摩西規定的種種為你的清潔獻禮,藉以向眾人證明。』
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
說:“你千萬不可把這事告訴任何人,你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。”
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
说: “你要注意,对任何人都不要说什么,只要去把自己给祭司看,并且为了你的洁净,献上 摩西 所吩咐的祭物,好对他们做见证。”
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
說: 「你要注意,對任何人都不要說什麼,只要去把自己給祭司看,並且為了你的潔淨,獻上 摩西 所吩咐的祭物,好對他們做見證。」
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
对他说:「你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上 摩西 所吩咐的礼物,对众人作证据。」
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
說道、你要小心別告訴人、只去指給祭司看、照着 摩西 吩咐的話、去獻禮物、叫他們曉得你是乾淨了。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
對他說:「你要注意,千萬不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,又因為你已經潔淨,獻上 摩西 所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
对他说:“你要注意,千万不可告诉任何人,只要去,让祭司为你检查,又因为你已经洁净,献上 摩西 所吩咐的祭物,作为证据给众人看。”
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
說:「不要告訴任何人;直接去見祭司,讓他檢查,然後按照 摩西 的規定獻上祭物,向人證明你已經潔淨了。」
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
「毋好將這件事㧯別人講;直接去見祭司,俾佢檢查,然後照 摩西 所定个規矩獻祭物,來對人證明你已經淨浰了。」
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
對他說:「你要注意,千萬不可告訴任何人,只要去,讓祭司為你檢查,又因為你已經潔淨,獻上 摩西 所吩咐的祭物,作為證據給眾人看。」
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
謂之曰、爾慎勿告訴何人、乃往去示自與祭者看、而因得潔獻 摩西 所命之物、以為証與伊等。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
慎勿告人、但往、以己身使祭司觀之、且為爾之潔、獻 摩西 所命之禮物、以為眾證、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
謂之曰、慎勿與人言、但往示己於祭司、獻爾得潔之禮、 摩西 所命者、以為眾證。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
对他说:「你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上 摩西 所吩咐的礼物,对众人作证据。」
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
講:「千萬毋通給人講。不過你著去互祭司驗,閣照 摩西 的規定為著你有得著清氣獻祭物,通對眾人證明。」
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
kóng, “Chhian-bān m̄-thang kā lâng kóng. Put-kò lí tio̍h khì hō͘ chè-si giām, koh chiàu Mô͘-se ê kui-tēng ūi-tio̍h lí ū tit-tio̍h chheng-khì hiàn chè-mi̍h, thang tùi chèng-lâng chèng-bêng.”
Chinese Traditional ERV 2006
“记住,不要对任何人说起这事。但是你要到祭司那里去,让他看一看你。因为你已被治愈,所以要献上摩西所要求 的礼物,这将向每个人表明你痊愈了。”