Mark 1:45 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
但那人离开之后,却到处传扬这件事,以致耶稣无法再公开进城。祂只能待在城外的旷野,可是人们仍从各处来找祂。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
其人出、多宣之播揚其事、致耶穌不得顯然入城、乃外居於野處、人自四方來就之、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
那人出去、竟說許多的話、傳揚這件事、呌耶穌以後不得明顯進城、只好在野外居住、人從四方都就了他來。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
其人去、竟以多言、傳揚此事、致耶穌以後不得明顯進城、但在野外居住、人自四方皆來就之、
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
但那人出来,竟任意传讲,就把这事传开了,以致耶稣不能再公开进城,只好留在外边荒野的地方;然而还是有人从各处到他那里去。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
然而那人出去、用許多話、傳揚這事、使耶穌再不得顯然進城、只好住在野地、人從四方來見他、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
其人出、廣宣而播揚之、致 耶穌 不復顯然入城、爰居於野、四方就之、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其人出、播揚其事、故 耶穌 不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
但那人出去,開始說許多話,把這件事傳揚開了,叫耶穌以後不得再明明的進城,只好在外邊曠野地方:人從各處就了祂來。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但那人出去,竟說許多的話,把這事傳揚開了,甚而耶穌以後不能再明明的進城,只得住在外邊的野地;於是人從各處就了祂來。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
可是那人一出去,即大肆宣傳,廣播其事,以致耶穌不復能公開入城,祗得盤旋於野外僻靜之地:但是,人們從四面八方而來,趨之若鶩。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
但那人出來,竟任意傳講,就把這事傳開了,以致耶穌不能再公開進城,只好留在外邊荒野的地方;然而還是有人從各處到他那裡去。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
但那个人一出去,就开始大加宣扬,把这件事传开了,结果耶稣不能再公开进城,只好留在外面荒僻的地方。可是人们还是从各处来到他那里。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
但那個人一出去,就開始大加宣揚,把這件事傳開了,結果耶穌不能再公開進城,只好留在外面荒僻的地方。可是人們還是從各處來到他那裡。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
那人出去傳揚這件事、所以 耶穌 不得顯然到城裏去、只好住在荒野、有四方的人前來見他。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,使耶穌不能再公開進城,只好留在外邊曠野地方,人從各處都到他跟前來。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,使耶稣不能再公开进城,只好留在外边旷野地方,人从各处都到他跟前来。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
可是這個人一出去,到處宣揚這件事,以致耶穌不能再公然進城,只好住在城外偏僻的地方;群眾仍然從各地方來找他。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
總係這個人一出去,反轉四處宣傳這項事情,害耶穌無法度再公開入城,只有住在城外偏僻个所在。眾人還係對四圍來尋佢。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,使耶穌不能再公開進城,只好留在外邊曠野地方,人從各處都到他跟前來。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
惟其既出即開傳揚是事、致 耶穌 不得再明進該邑、乃在外于野處、且眾由四方而就之。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
然其人出、以多言傳揚此事、致耶穌不復得顯然入城、惟居於野、人自四方就之、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
其人乃出、始多宣而廣播其事、以致 耶穌 不復能昭然入邑、爰居諸野外、四方就之。○
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明地进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
毋拘伊一下出去,就四界宣傳報揚此個消息,致到耶穌𣍐當公開入城,煞著住佇城外偏僻的所在。眾人猶原對逐所在去尋伊。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
M̄-kú i chi̍t-ē chhut--khì, chiū sì-kòe soan-thoân pò-iông chit-ê siau-sit, tì-kàu Iâ-so͘ bōe-tàng kong-khai ji̍p-siâⁿ, soah tio̍h tòa tī siâⁿ-gōa phian-phiah ê só͘-chāi. Chèng-lâng iû-goân tùi ta̍k só͘-chāi khì chhē I.
Chinese Traditional ERV 2006
可是那人一离开耶稣,就把这事四处张扬。有关耶稣的消息传开了。这样一来,耶稣就不能在城里公开露面了。他只好呆在偏僻的地方,但是人们仍旧从四面八方来到他那里。