Mark 1:7 — Compare Translations

28 translations compared side by side

Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
他传道说:“在我之后,有一位比我更有能力的要来,我连弯腰给祂解鞋带都不配。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
宣曰、有勝於我者、後我而來、即鞠躬而解其履帶、我亦不堪、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
他傳道說、有比我能力更大的、在我以後來、我就是屈身為他解鞵帶、也是不配的。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
彼傳道曰、有能力更大於我者、在我以後而來、我即屈身爲之解鞋帶、亦不堪。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
他传讲说:“有一位在我以后来的,能力比我大,我就是弯腰给他解鞋带都没有资格。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
他傳道說、有一後我來的人、能力比我更大、就是屈身、替他解鞋帶、我也不配、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
宣言曰、有後我來者、尤勝於我、即屈身解其履帶、我亦弗堪、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
其言曰、後我來者、更勝於我、即屈而解其履帶、亦不堪焉、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
他宣傳說,有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是屈身給祂解鞵帶,也是不配的。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
他宣傳說:有一位在我以後來的,能力比我更強;我就是彎腰給祂解鞋帶,也是不配的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
他宣佈說:『將有一位較我強大的繼我而來,我連屈身替祂解鞋帶都沒有資格。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
他傳講說:“有一位在我以後來的,能力比我大,我就是彎腰給他解鞋帶都沒有資格。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
他宣讲,说:“在我之后,有一位比我更强有力的要来。我就是弯腰为他解鞋带也不配。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
他宣講,說:「在我之後,有一位比我更強有力的要來。我就是彎腰為他解鞋帶也不配。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
他传道说:「有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
他說道、在我後面來的一個人、比我更大、就是跪下、替他解鞋帶、我還不配呢。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
他宣講,說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也不配。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
他宣讲,说:“有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也不配。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
他宣講:「在我以後要來的那一位比我偉大多了,我就是蹲下去替他脫鞋子也不配。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
佢宣佈講:「有一個人,比𠊎較慢來个,佢比𠊎偉大盡多。𠊎就係跍下來㧯佢脫鞋也無資格。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
他宣講,說:「有一位在我以後來的,能力比我更大,我就是彎腰給他解鞋帶也不配。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
其宣曰、我之後有大於我來者、我不堪以俯伏解厥鞋之帶也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
彼傳道云、有一後我而來者、其能力勝於我、即屈身而解其履帶、我亦不堪、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
乃宣曰、有後我來者、力勝於我、即屈而解其履帶我不足當。
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
他传道说:「有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
伊宣揚講:「有一位比我較有權能的佇我後面啲來,我連踞落去給伊解鞋帶都𣍐堪得。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
I soan-iông kóng, “Ū chi̍t ūi pí góa khah ū koân-lêng--ê tī góa āu-bīn teh lâi, góa liân khû lo̍h-khì kā I tháu ôe-tòa to bōe-kham--tit.
Chinese Traditional ERV 2006
他向人们传道说∶“一个比我更伟大的人将要到来。我不如他,就连俯身给他解鞋带都不配。