Mark 10:14 — Compare Translations
28 translations compared side by side
Chinese (Simplified) Contemporary Bible (CCB Bible) (圣经当代译本修订版)
耶稣看见后很生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为上帝的国属于这样的人。
Chinese Bible (Easy Wenli) (Traditional)
耶穌見之不悅、謂門徒曰、容孩提就我、勿禁之、蓋有天主國者、正如是人也、
Chinese Bible (Peking) (Traditional) (北京官話譯本)
耶穌看見、就不喜悅、對門徒說、容小孩子到我這裏來、不要禁止、因為在天主國的、正是像小孩子這樣的人。
Chinese Bible (Wenli) (Traditional) (包爾騰-柏漢理淺文理《新約聖經》)
耶穌見之、即不喜悅、謂門徒曰、容孩童來就我、勿禁止、因在 神國者、正如此孩童之人。
Chinese Bible - (Simplified) (新译本) CNVS
耶稣看见了就生气,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为 神的国是属于这样的人的。
Chinese Bible 1886 (Traditional) (楊格非官話《新約全書》)
耶穌看見、大不喜悅、對門徒說、容幼孩來就我、不要禁止他們、因為有上帝國的、正是像幼孩這樣的人、
Chinese Bible 1919 (Traditional) (文理和合譯本《新舊約全書》)
耶穌 見而不悅曰、容孩提就我、勿禁之、蓋屬上帝國者、乃如是人也、
Chinese Bible 1927 (Traditional) (文理《委辦譯本》)
耶穌 不悅曰、容孩提就我、勿禁、蓋有上帝國者、正如是人也、
Chinese Bible 1933 (Traditional) (王元德《新式標點新約全書》)
耶穌看見就發怒,對門徒說,讓小孩子到我這裏來;不要禁止他們:因為在上帝國的,正是這樣的人。
Chinese Bible 1941 (Traditional) (亨理-鄭壽麟《國語新舊庫譯本-新約全書》)
但耶穌看見就惱怒,對門徒說:讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為神的國正是這等人的。
Chinese Bible 1967 (Traditional) (蕭鐵笛《新譯新約全書》)
耶穌看見即不悅,對徒眾說:『讓孩子們來我處,勿阻撓他們;因為 神的國是屬於這樣的人。
Chinese Bible CNVT (Traditional) - (新譯本)
耶穌看見了就生氣,對門徒說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為 神的國是屬於這樣的人的。
Chinese Bible CSBS (Simplified) - (中文标准译本)
耶稣看见了就很不满,对门徒们说: “让小孩子到我这里来,不要阻止他们,因为神的国正属于这样的人。
Chinese Bible CSBT (Traditional) - (中文標準譯本)
耶穌看見了就很不滿,對門徒們說: 「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為神的國正屬於這樣的人。
Chinese Bible CUNPSS (Simplified) (新标点和合本, 上帝版)
耶稣看见就恼怒,对门徒说:「让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在上帝国的,正是这样的人。
Chinese Bible Nanking (Traditional) (南京官話《新約全書》)
耶穌 看見、就不喜歡、因對學生道、讓孩子們來見我、不要禁止他、因為得上帝國的、正是這樣的人啊。
Chinese Bible RCUV (Traditional) (和合本修訂版)
耶穌看見就很生氣,對門徒說:「讓小孩到我這裏來,不要阻止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。
Chinese Bible RCUVSS (Simplified) (和合本修订版)
耶稣看见就很生气,对门徒说:“让小孩到我这里来,不要阻止他们,因为在上帝国的正是这样的人。
Chinese Bible TCV2019T (Traditional) (《現代中文譯本2019--繁體版》)
耶穌看見了就生氣,對門徒說:「讓小孩子到我這裡來,不要阻止他們,因為上帝國的子民正是像他們這樣的人。
Chinese Bible TNV 2012 (Traditional) (客語聖經 – 現代臺灣客語譯本,新舊約全書客語聖經 – 漢字版)
耶穌看到就發譴,對學生講:「俾細人仔來𠊎這位,毋好禁止佢等,因為上帝國个子民就像這種个人。
Chinese Bible Union Version 2010 (Traditional) ((和合本修訂版) (繁體字) 神版)
耶穌看見就很生氣,對門徒說:「讓小孩到我這裏來,不要阻止他們,因為在 神國的正是這樣的人。
Chinese Bible Wenli 1823 (Traditional) (米憐文理《神天聖書》)
耶穌 見之時、甚不悅、謂伊等曰、爾由小兒輩到我、勿禁之、蓋如是者屬神之國也。
Chinese Bible Wenli 1885 (Traditional)
耶穌見之、大不悅、向門徒云、容幼孩就我、勿禁之、蓋有上帝國者、乃似此幼孩之人也、
Chinese Bible Wenli 1897 (Traditional) (湛約翰-韶瑪亭文理《新約全書》)
惟 耶穌 見此、則憾焉、語之曰、容嬰孩就我、勿禁之、蓋有上帝國者如是也
Chinese Simplified CUNPSS Script Union (新标点和合本, 神版)
耶稣看见就恼怒,对门徒说:「让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
Chinese TTVH 2021 (現代台語譯本漢字版)
耶穌看著,真受氣,對門徒講:「互囝仔來我遮,毋通給𪜶阻擋,因為上帝國是此款人的。
Chinese TTVR (現代台語譯本羅馬字版)
Iâ-so͘ khòaⁿ--tio̍h, chin siū-khì, tùi bûn-tô͘ kóng, “Hō͘ gín-á lâi góa chia, m̄-thang kā in chó͘-tòng, in-ūi Siōng-tè-kok sī chit-khoán lâng ê.
Chinese Traditional ERV 2006
耶稣看见这个情景,非常生气,对门徒们说∶“让那些孩子到我这儿来,不许阻拦他们。上帝的王国属于象他们一样的人。